Портрет Дориана Грея (Уайльд) - страница 2

Не приписывайте художнику нездоровых тенденций: ему дозволено изображать все.
Thought and language are to the artist instruments of an art.Мысль и Слово для художника -- средства Искусства.
Vice and virtue are to the artist materials for an art.Порок и Добродетель -- материал для его творчества.
From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician.Если говорить о форме, -- прообразом всех искусств является искусство музыканта.
From the point of view of feeling, the actor's craft is the type.Если говорить о чувстве -- искусство актера.
All art is at once surface and symbol.Во всяком искусстве есть то, что лежит на поверхности, и символ.
Those who go beneath the surface do so at their peril.Кто пытается проникнуть глубже поверхности, тот идет на риск.
Those who read the symbol do so at their peril.И кто раскрывает символ, идет на риск.
It is the spectator, and not life, that art really mirrors.В сущности, Искусство -- зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь.
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital.Если произведение искусства вызывает споры, -значит, в нем есть нечто новое, сложное и значительное.
When critics disagree the artist is in accord with himself.Пусть критики расходятся во мнениях, -художник остается верен себе.
We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it.Можно простить человеку, который делает нечто полезное, если только он этим не восторгается.
The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.Тому же, кто создает бесполезное, единственным оправданием служит лишь страстная любовь к своему творению.
All art is quite useless.Всякое искусство совершенно бесполезно.
Oscar Wilde.Оскар Уайльд
THE PICTURE OF DORIAN GRAY CHAPTER IГЛАВА I
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.