Сапфировый крест (Честертон) - страница 11

К счастью, даже в такие отчаянные минуты он не терял холодной зоркости.
Something in a shop-front went by him like a mere flash; yet he went back to look at it.Пробегая мимо какой-то лавки, он заметил в ней что-то странное и вернулся.
The shop was a popular greengrocer and fruiterer's, an array of goods set out in the open air and plainly ticketed with their names and prices.Лавка оказалась зеленной; на открытой витрине были разложены овощи и фрукты, а над ними торчали ярлычки с ценами.
In the two most prominent compartments were two heaps, of oranges and of nuts respectively.В самых больших ячейках высились груда орехов и пирамида мандаринов.
On the heap of nuts lay a scrap of cardboard, on which was written in bold, blue chalk,Надпись над орехами - синие крупные буквы на картонном поле - гласила:
"Best tangerine oranges, two a penny." On the oranges was the equally clear and exact description,"Лучшие мандарины. Две штуки за пенни"; надпись над мандаринами:
"Finest Brazil nuts, 4d. a lb.""Лучшие бразильские орехи. Четыре пенса фунт".
M. Valentin looked at these two placards and fancied he had met this highly subtle form of humour before, and that somewhat recently.Валантэн прочитал и подумал, что совсем недавно встречался с подобным юмором.
He drew the attention of the red-faced fruiterer, who was looking rather sullenly up and down the street, to this inaccuracy in his advertisements.Обратившись к краснолицему зеленщику, который довольно угрюмо смотрел вдаль, он привлек его внимание к прискорбной ошибке.
The fruiterer said nothing, but sharply put each card into its proper place.Зеленщик не ответил, но тут же переставил ярлычки.
The detective, leaning elegantly on his walking-cane, continued to scrutinise the shop.Сыщик, небрежно опираясь на трость, продолжал разглядывать витрину.
At last he said,Наконец он спросил:
"Pray excuse my apparent irrelevance, my good sir, but I should like to ask you a question in experimental psychology and the association of ideas."- Простите за нескромность, сэр, нельзя ли задать вам вопрос из области экспериментальной психологии и ассоциации идей?
The red-faced shopman regarded him with an eye of menace; but he continued gaily, swinging his cane,Багровый лавочник грозно взглянул на него, но Валантэн продолжал, весело помахивая тростью:
"Why," he pursued, "why are two tickets wrongly placed in a greengrocer's shop like a shovel hat that has come to London for a holiday?- Почему переставленные ярлычки на витрине зеленщика напоминают нам о священнике, прибывшем на праздники в Лондон?