| К счастью, даже в такие отчаянные минуты он не терял холодной зоркости. |
| Something in a shop-front went by him like a mere flash; yet he went back to look at it. | Пробегая мимо какой-то лавки, он заметил в ней что-то странное и вернулся. |
| The shop was a popular greengrocer and fruiterer's, an array of goods set out in the open air and plainly ticketed with their names and prices. | Лавка оказалась зеленной; на открытой витрине были разложены овощи и фрукты, а над ними торчали ярлычки с ценами. |
| In the two most prominent compartments were two heaps, of oranges and of nuts respectively. | В самых больших ячейках высились груда орехов и пирамида мандаринов. |
| On the heap of nuts lay a scrap of cardboard, on which was written in bold, blue chalk, | Надпись над орехами - синие крупные буквы на картонном поле - гласила: |
| "Best tangerine oranges, two a penny." On the oranges was the equally clear and exact description, | "Лучшие мандарины. Две штуки за пенни"; надпись над мандаринами: |
| "Finest Brazil nuts, 4d. a lb." | "Лучшие бразильские орехи. Четыре пенса фунт". |
| M. Valentin looked at these two placards and fancied he had met this highly subtle form of humour before, and that somewhat recently. | Валантэн прочитал и подумал, что совсем недавно встречался с подобным юмором. |
| He drew the attention of the red-faced fruiterer, who was looking rather sullenly up and down the street, to this inaccuracy in his advertisements. | Обратившись к краснолицему зеленщику, который довольно угрюмо смотрел вдаль, он привлек его внимание к прискорбной ошибке. |
| The fruiterer said nothing, but sharply put each card into its proper place. | Зеленщик не ответил, но тут же переставил ярлычки. |
| The detective, leaning elegantly on his walking-cane, continued to scrutinise the shop. | Сыщик, небрежно опираясь на трость, продолжал разглядывать витрину. |
| At last he said, | Наконец он спросил: |
| "Pray excuse my apparent irrelevance, my good sir, but I should like to ask you a question in experimental psychology and the association of ideas." | - Простите за нескромность, сэр, нельзя ли задать вам вопрос из области экспериментальной психологии и ассоциации идей? |
| The red-faced shopman regarded him with an eye of menace; but he continued gaily, swinging his cane, | Багровый лавочник грозно взглянул на него, но Валантэн продолжал, весело помахивая тростью: |
| "Why," he pursued, "why are two tickets wrongly placed in a greengrocer's shop like a shovel hat that has come to London for a holiday? | - Почему переставленные ярлычки на витрине зеленщика напоминают нам о священнике, прибывшем на праздники в Лондон? |