|
This window, like all the rest along the frontage of the hotel, was of frosted and figured glass; but in the middle of it was a big, black smash, like a star in the ice. | Все окна в доме были из матового узорного стекла; но в середине этого окна, словно звезды во льду, зияла дырка. |
"Our cue at last," cried Valentin, waving his stick; "the place with the broken window." | - Наконец! - воскликнул Валантэн, потрясая тростью. - Разбитое окно! Вот он, ключ! |
"What window? | - Какое окно? |
What cue?" asked his principal assistant. | Какой ключ? - рассердился полицейский. |
"Why, what proof is there that this has anything to do with them?" | - Чем вы докажете, что это связано с нами? |
Valentin almost broke his bamboo stick with rage. | От злости Валантэн чуть не сломал бамбуковую трость. |
"Proof!" he cried. | - Чем докажу! - вскричал он. |
"Good God! the man is looking for proof! | - О, Господи! Он ищет доказательств! |
Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them. | Скорей всего, это никак не связано! |
But what else can we do? | Но что ж нам еще делать? |
Don't you see we must either follow one wild possibility or else go home to bed?" | Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность или идти спать? |
He banged his way into the restaurant, followed by his companions, and they were soon seated at a late luncheon at a little table, and looked at the star of smashed glass from the inside. | Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены. Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак, поглядывая то и дело на звезду в стекле. |
Not that it was very informative to them even then. | Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла. |
"Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill. | - Вижу, у вас окно разбито, - сказал Валантэн лакею, расплачиваясь. |
"Yes, sir," answered the attendant, bending busily over the change, to which Valentin silently added an enormous tip. The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation. | - Да, сэр, - ответил лакей, озабоченно подсчитывая деньги. Чаевые были немалые, и, выпрямившись, он явно оживился. |
"Ah, yes, sir," he said. "Very odd thing, that, sir." | - Вот именно, сэр, - сказал он, - Ну и дела, сэр! |
"Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity. | - А что такое? - небрежно спросил сыщик. |
"Well, two gents in black came in," said the waiter; "two of those foreign parsons that are running about. | - Пришли к нам тут двое, священники, - поведал лакей. - Сейчас их много понаехало. |