Сапфировый крест (Честертон) - страница 16

They had a cheap and quiet little lunch, and one of them paid for it and went out.Ну, позавтракали они, один заплатил и пошел.
The other was just going out to join him when I looked at my change again and found he'd paid me more than three times too much.Другой чего-то возится. Смотрю - завтрак-то был дешевый, а заплатили чуть не вчетверо.
'Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, 'you've paid too much.' 'Oh,' he says, very cool, 'have we?'Я говорю: "Вы лишнее дали", - а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: "Правда?"
'Yes,' I says, and picks up the bill to show him. Well, that was a knock-out."Взял я счет, хотел ему показать и чуть не свалился.
"What do you mean?" asked his interlocutor.- Почему? - спросил сыщик.
"Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill.- Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга.
But now I saw I'd put 14s., as plain as paint."А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни.
"Well?" cried Valentin, moving slowly, but with burning eyes, "and then?"- Так! - вскричал Валантэн, медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. - И что же?
"The parson at the door he says all serene,- А он стоит себе в дверях и говорит:
'Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.'"Простите, перепутал. Ну, это будет за окно". -
'What window?' I says."Какое такое окно?" - говорю.
'The one I'm going to break,' he says, and smashed that blessed pane with his umbrella.""Которое я разобью", - и трах зонтиком!
All three inquirers made an exclamation; and the inspector said under his breath,Слушатели вскрикнули, инспектор тихо спросил:
"Are we after escaped lunatics?"- Мы что, гонимся за сумасшедшим?
The waiter went on with some relish for the ridiculous story:Лакей продолжал, смакуя смешную историю:
"I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything.- Я так и сел, ничего не понимаю.
The man marched out of the place and joined his friend just round the corner. Then they went so quick up Bullock Street that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it."А он догнал того, высокого, свернули они за угол - и как побегут по Баллок-стрит! Я за ними со всех ног, да куда там - ушли!
"Bullock Street," said the detective, and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued.- Баллок-стрит! - крикнул сыщик и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался.
Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere.