Сапфировый крест (Честертон) - страница 17

Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю. Здесь было мало фонарей и освещенных окон; казалось, что все на свете повернулось к ним спиной.
Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading.Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат.
The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath.Инспектор, однако, не сомневался, что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу.
Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop.Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями.
After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care.Поколебавшись секунду, он нырнул в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар.
He was clearly preparing an opening; but he did not need one.Он обдумывал, как перейти к делу, но это ему не понадобилось.
An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up.Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила.
"Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already."- Вы, наверно, за пакетом? - спросила она. - Я его отослала.
"Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring.- За пакетом?! - повторил Валантэн; пришел черед и ему удивляться.
"I mean the parcel the gentleman left- the clergyman gentleman."- Ну, тот мужчина оставил, священник, что ли?
"For goodness' sake," said Valentin, leaning forward with his first real confession of eagerness, "for Heaven's sake tell us what happened exactly."- Ради Бога! - воскликнул Валантэн и подался вперед; его пылкое нетерпение прорвалось наконец наружу. - Ради Бога, расскажите подробно!
"Well," said the woman a little doubtfully, "the clergymen came in about half an hour ago and bought some peppermints and talked a bit, and then went off towards the Heath.