Сапфировый крест (Честертон) - страница 5

But to whomever he talked, Valentin kept his eye open for someone else; he looked out steadily for anyone, rich or poor, male or female, who was well up to six feet; for Flambeau was four inches above it.Но с кем бы Валантэн ни говорил, он искал взглядом другого человека - в бедном ли платье, в богатом ли, в женском или мужском, только не ниже шести футов. В знаменитом преступнике было шесть футов четыре дюйма.
He alighted at Liverpool Street, however, quite conscientiously secure that he had not missed the criminal so far.Как бы то ни было, вступая на Ливерпул-стрит, он был уверен, что не упустил вора.
He then went to Scotland Yard to regularise his position and arrange for help in case of need; he then lit another cigarette and went for a long stroll in the streets of London.Он зашел в Скотланд-Ярд, назвал свое имя и договорился о помощи, если она ему понадобится, потом закурил новую сигару и отправился бродить по Лондону.
As he was walking in the streets and squares beyond Victoria, he paused suddenly and stood.Плутая по улочкам и площадям к северу от станции Виктория, он вдруг остановился.
It was a quaint, quiet square, very typical of London, full of an accidental stillness.Площадь - небольшая и чистая - поражала внезапной тишиной; есть в Лондоне такие укромные уголки.
The tall, flat houses round looked at once prosperous and uninhabited; the square of shrubbery in the centre looked as deserted as a green Pacific islet.Строгие дома, окружавшие ее, дышали достатком, но казалось, что в них никто не живет; а в центре -одиноко, словно остров в Тихом океане, - зеленел усаженный кустами газон.
One of the four sides was much higher than the rest, like a dais; and the line of this side was broken by one of London's admirable accidents- a restaurant that looked as if it had strayed from Soho. It was an unreasonably attractive object, with dwarf plants in pots and long, striped blinds of lemon yellow and white.С одной стороны дома были выше, словно помост в конце зала, и ровный их ряд, внезапно и очень по-лондонски, разбивала витрина ресторана. Этот ресторан как будто бы забрел сюда из Сохо; все привлекало в нем - и деревья в кадках, и белые в лимонную полоску шторы.
It stood specially high above the street, and in the usual patchwork way of London, a flight of steps from the street ran up to meet the front door almost as a fire-escape might run up to a first-floor window.Дом был по-лондонски узкий, вход находился очень высоко, и ступеньки поднимались круто, словно пожарная лестница.