|
Valentin stood and smoked in front of the yellow-white blinds and considered them long. | Валантэн остановился, закурил и долго глядел на полосатые шторы. |
The most incredible thing about miracles is that they happen. | Самое странное в чудесах то, что они случаются. |
A few clouds in heaven do come together into the staring shape of one human eye. | Облачка собираются вместе в неповторимый рисунок человеческого глаза. |
A tree does stand up in the landscape of a doubtful journey in the exact and elaborate shape of a note of interrogation. | Дерево изгибается вопросительным знаком как раз тогда, когда вы не знаете, как вам быть. |
I have seen both these things myself within the last few days. | И то и другое я видел на днях. |
Nelson does die in the instant of victory; and a man named Williams does quite accidentally murder a man named Williamson; it sounds like a sort of infanticide. | Нельсон гибнет в миг победы, а некий Уильямс убивает случайно Уильямсона (похоже на сыноубийство!). |
In short, there is in life an element of elfin coincidence which people reckoning on the prosaic may perpetually miss. | Короче говоря, в жизни, как и в сказках, бывают совпадения, но прозаические люди не принимают их в расчет. |
As it has been well expressed in the paradox of Poe, wisdom should reckon on the unforeseen. | Как заметил некогда Эдгар По, мудрость должна полагаться на непредвиденное. |
Aristide Valentin was unfathomably French; and the French intelligence is intelligence specially and solely. | Аристид Валантэн был истый француз, а французский ум - это ум, и ничего больше. |
He was not "a thinking machine"; for that is a brainless phrase of modern fatalism and materialism. A machine only is a machine because it cannot think. | Он не был "мыслящей машиной", ведь эти слова -неумное порождение нашего бескрылого фатализма: машина потому и машина, что не умеет мыслить. |
But he was a thinking man, and a plain man at the same time. | Он был мыслящим человеком, и мыслил он здраво и трезво. |
All his wonderful successes, that looked like conjuring, had been gained by plodding logic, by clear and commonplace French thought. | Своими похожими на колдовство победами он был обязан тяжелому труду, простой и ясной французской мысли. |
The French electrify the world not by starting any paradox, they electrify it by carrying out a truism. | Французы будоражат мир не парадоксами, а общими местами. |
They carry a truism so far- as in the French Revolution. | Они облекают прописные истины в плоть и кровь - вспомним их революцию. |
But exactly because Valentin understood reason, he understood the limits of reason. |