Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 11

"He may come close; there's nothing wrong."- Пусть подъедет, можете не опасаться.
"I hope there ain't, but I can't make so- Надо бы полагать, да кто его знает!
'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy.Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор.
"Hallo you!"- Эй, ты там!
"Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before.- Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом.
"Come on at a footpace! d'ye mind me?- Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю?
And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead.А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!..
So now let's look at you."А ну, покажись, что ты за птица.
The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood.Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир.
The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper.Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку.
The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man.Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью.
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence.- Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном.
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly,Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко:
"Sir."- Сэр?
"There is nothing to apprehend.- Можете не опасаться.
I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London.Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне?
I am going to Paris on business.Я еду в Париж по делам.
A crown to drink.Вот вам крона на чай.
I may read this?"Могу я прочесть депешу?
"If so be as you're quick, sir."- Ну, ежели так, читайте скорей, сэр.
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.'