|
| "He may come close; there's nothing wrong." | - Пусть подъедет, можете не опасаться. |
| "I hope there ain't, but I can't make so | - Надо бы полагать, да кто его знает! |
| 'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy. | Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор. |
| "Hallo you!" | - Эй, ты там! |
| "Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before. | - Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом. |
| "Come on at a footpace! d'ye mind me? | - Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю? |
| And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead. | А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!.. |
| So now let's look at you." | А ну, покажись, что ты за птица. |
| The figures of a horse and rider came slowly through the eddying mist, and came to the side of the mail, where the passenger stood. | Фигуры лошади и всадника выступили из клубящегося тумана и медленно приблизились к карете с той стороны, где стоял пассажир. |
| The rider stooped, and, casting up his eyes at the guard, handed the passenger a small folded paper. | Всадник остановил коня и, косясь на кондуктора, протянул пассажиру сложенную вчетверо бумажку. |
| The rider's horse was blown, and both horse and rider were covered with mud, from the hoofs of the horse to the hat of the man. | Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью. |
| "Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence. | - Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном. |
| The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly, | Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко: |
| "Sir." | - Сэр? |
| "There is nothing to apprehend. | - Можете не опасаться. |
| I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London. | Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне? |
| I am going to Paris on business. | Я еду в Париж по делам. |
| A crown to drink. | Вот вам крона на чай. |
| I may read this?" | Могу я прочесть депешу? |
| "If so be as you're quick, sir." | - Ну, ежели так, читайте скорей, сэр. |
| He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.' |