|
| The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill. | Топот копыт мчащейся во весь опор лошади раздавался уже совсем близко. |
| "So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. | - О-го-го! - заорал кондуктор, как только мог громче и отчетливей. |
| "Yo there! | - Эй! |
| Stand! | Кто там? |
| I shall fire!" | Стрелять буду! |
| The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, | Топот внезапно прекратился. Лошадь захлюпала по жидкой грязи, и откуда-то из тумана раздался голос: |
| "Is that the Dover mail?" | - Это что? Дуврская почта? |
| "Never you mind what it is!" the guard retorted. | - А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор. |
| "What are you?" | - Кто ты такой? |
| "Is that the Dover mail?" | - Так это Дуврская почта? |
| "Why do you want to know?" | - А тебе зачем знать? |
| "I want a passenger, if it is." | - Мне один пассажир нужен, который там. |
| "What passenger?" | - Какой пассажир? |
| "Mr. Jarvis Lorry." | - Мистер Джарвис Лорри. |
| Our booked passenger showed in a moment that it was his name. | Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя. |
| The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. | Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием. |
| "Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. | - Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь! |
| Gentleman of the name of Lorry answer straight." | Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему. |
| "What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. | - В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом. |
| "Who wants me? | - Кто меня спрашивает? |
| Is it Jerry?" | Это вы, Джерри? |
| ("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.") | (- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?) |
| "Yes, Mr. Lorry." | - Я самый, мистер Лорри. |
| "What is the matter?" | - А что случилось? |
| "A despatch sent after you from over yonder. | - Депеша вам. |
| T. and Co." | Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания. |
| "I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window. | - Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко. |