Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 110

Mr. Attorney-General now signified to my Lord, that he deemed it necessary, as a matter of precaution and form, to call the young lady's father, Doctor Manette.Между тем господин главный прокурор, обратившись к судье, заявил, что для соблюдения правил судебной процедуры и порядка ради он считает необходимым допросить в качестве свидетеля отца молодой леди, доктора Манетт.
Who was called accordingly.Судья удовлетворил его ходатайство.
"Doctor Manette, look upon the prisoner.- Доктор Манетт, посмотрите на подсудимого.
Have you ever seen him before?"Видели вы его когда-нибудь раньше?
"Once.- Да, видел однажды.
When he called at my lodgings in London.В моем доме, в Лондоне.
Some three years, or three years and a half ago."Он приходил к нам года три или три с половиной тому назад.
"Can you identify him as your fellow-passenger on board the packet, or speak to his conversation with your daughter?"- Вы можете засвидетельствовать, что он был вашим спутником на пакетботе, подтвердить его разговор с вашей дочерью?
"Sir, I can do neither."- Нет, сэр, я не могу сделать ни того, ни другого.
"Is there any particular and special reason for your being unable to do either?"- Имеются ли какие-нибудь особые причины или исключительные обстоятельства, по которым вы не в состоянии этого сделать?
He answered, in a low voice,Он отвечал едва слышно:
"There is."- Да, имеются.
"Has it been your misfortune to undergo a long imprisonment, without trial, or even accusation, in your native country, Doctor Manette?"- Эта причина заключается в том, что вы имели несчастье подвергнуться длительному заключению у себя на родине без всякого обвинения и суда, доктор Манетт?
He answered, in a tone that went to every heart,Он повторил тихо, хватающим за душу голосом:
"A long imprisonment."- Длительному заключению.
"Were you newly released on the occasion in question?"- И в то время, о котором идет речь, вы только что были освобождены?
"They tell me so."- Да, так мне говорят.
"Have you no remembrance of the occasion?"- Вы сами ничего не помните об этом?
"None.- Нет, ничего.
My mind is a blank, from some time-I cannot even say what time-when I employed myself, in my captivity, in making shoes, to the time when I found myself living in London with my dear daughter here.У меня полный провал памяти... с каких пор, я даже не могу сказать, - я помню только, что я шил башмаки в тюрьме, а потом очутился в Лондоне возле моей милой дочери.
She had become familiar to me, when a gracious God restored my faculties; but, I am quite unable even to say how she had become familiar.