Процесс затянулся на весь день, и в зале начали зажигать лампы. |
It began to be rumoured that the jury would be out a long while. | Прошел слух, что присяжные еще не скоро вернутся. |
The spectators dropped off to get refreshment, and the prisoner withdrew to the back of the dock, and sat down. | Зрители стали понемножку расходиться, всем хотелось промочить горло, перекусить. Подсудимый отошел от барьера и, скрывшись за загородкой, сел на скамью. |
Mr. Lorry, who had gone out when the young lady and her father went out, now reappeared, and beckoned to Jerry: who, in the slackened interest, could easily get near him. | Мистер Лорри, который вышел из зала вслед за юной леди и ее отцом, вернулся на свое место и помахал рукой Джерри, подзывая его к себе, и так как толпа сильно поредела, Джерри без труда пробрался вперед. |
"Jerry, if you wish to take something to eat, you can. | - Джерри, если хотите, можете пойти закусить. |
But, keep in the way. You will be sure to hear when the jury come in. Don't be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank. | Только держитесь поблизости, чтобы не пропустить, когда вернутся присяжные, потому что, как только объявят приговор, вы сейчас же должны сообщить о нем в банк. |
You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can." | Вы у нас проворный рассыльный, и уж, конечно, доберетесь до Тэмпл-Бара много раньше меня. |
Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled it in acknowledgment of this communication and a shilling. | Хотя у Джерри почти что не было лба, на нем все-таки хватило места приложить два пальца, что он и поспешил сделать, дабы подтвердить, что он хорошо усвоил все сказанное мистером Лорри, так же как и перепавший ему при этом шиллинг. |
Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm. | В эту минуту подошел мистер Картон и тронул мистера Лорри за плечо. |
"How is the young lady?" | - Как чувствует себя юная леди? |
"She is greatly distressed; but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court." | - Она очень расстроена, но отец старается ее успокоить; после того как ее увели из зала, ей стало получше. |
"I'll tell the prisoner so. It won't do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know." | - Пойду скажу подсудимому, а то вам, знаете, как почтенному банковскому служащему не след, пожалуй, разговаривать с ним на виду у публики. |
Mr. Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar. |