Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 117

Процесс затянулся на весь день, и в зале начали зажигать лампы.
It began to be rumoured that the jury would be out a long while.Прошел слух, что присяжные еще не скоро вернутся.
The spectators dropped off to get refreshment, and the prisoner withdrew to the back of the dock, and sat down.Зрители стали понемножку расходиться, всем хотелось промочить горло, перекусить. Подсудимый отошел от барьера и, скрывшись за загородкой, сел на скамью.
Mr. Lorry, who had gone out when the young lady and her father went out, now reappeared, and beckoned to Jerry: who, in the slackened interest, could easily get near him.Мистер Лорри, который вышел из зала вслед за юной леди и ее отцом, вернулся на свое место и помахал рукой Джерри, подзывая его к себе, и так как толпа сильно поредела, Джерри без труда пробрался вперед.
"Jerry, if you wish to take something to eat, you can.- Джерри, если хотите, можете пойти закусить.
But, keep in the way. You will be sure to hear when the jury come in. Don't be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank.Только держитесь поблизости, чтобы не пропустить, когда вернутся присяжные, потому что, как только объявят приговор, вы сейчас же должны сообщить о нем в банк.
You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can."Вы у нас проворный рассыльный, и уж, конечно, доберетесь до Тэмпл-Бара много раньше меня.
Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled it in acknowledgment of this communication and a shilling.Хотя у Джерри почти что не было лба, на нем все-таки хватило места приложить два пальца, что он и поспешил сделать, дабы подтвердить, что он хорошо усвоил все сказанное мистером Лорри, так же как и перепавший ему при этом шиллинг.
Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm.В эту минуту подошел мистер Картон и тронул мистера Лорри за плечо.
"How is the young lady?"- Как чувствует себя юная леди?
"She is greatly distressed; but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court."- Она очень расстроена, но отец старается ее успокоить; после того как ее увели из зала, ей стало получше.
"I'll tell the prisoner so. It won't do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know."- Пойду скажу подсудимому, а то вам, знаете, как почтенному банковскому служащему не след, пожалуй, разговаривать с ним на виду у публики.
Mr. Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar.