Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 118

Мистер Лорри вспыхнул, точно уличенный в том, что он действительно подумывал сделать, да не решился, а мистер Картон пошел по проходу к дверям, которые вели к скамье подсудимых.
The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes.Так как выход из зала был в той же стороне, Джерри, весь обратившись в глаза, уши и ощетинившиеся вихры, двинулся за ним следом.
"Mr. Darnay!"- Мистер Дарней!
The prisoner came forward directly.Подсудимый подошел к барьеру.
"You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette.- Вам, конечно, не терпится узнать о свидетельнице мисс Манетт.
She will do very well.Она ничего, оправилась.
You have seen the worst of her agitation."Просто слишком переволновалась. Но сейчас ей уже лучше.
"I am deeply sorry to have been the cause of it.- Я очень огорчен, что она волновалась из-за меня.
Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?"Можете вы ей передать это и сказать, что я ей бесконечно признателен?
"Yes, I could.- Да, могу.
I will, if you ask it."Передам, конечно, раз вы просите.
Mr. Carton's manner was so careless as to be almost insolent.Мистер Картон держался так пренебрежительно, что в этом было что-то почти вызывающее.
He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar.Он стоял к подсудимому боком, облокотясь на барьер, и разговаривал с ним через плечо.
"I do ask it.- Очень прошу вас!
Accept my cordial thanks."Примите мою искреннюю благодарность.
"What," said Carton, still only half turned towards him, "do you expect, Mr. Darnay?"- А как вы думаете, мистер Дарней, что вас теперь ждет? - спросил Картон все так же через плечо.
"The worst."- Самое худшее.
"It's the wisest thing to expect, and the likeliest.- Да, это, конечно, разумно - так думать, да и ближе всего к истине.
But I think their withdrawing is in your favour."Но, на мой взгляд, то, что они снова удалились, пожалуй, говорит в вашу пользу.
Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them-so like each other in feature, so unlike each other in manner-standing side by side, both reflected in the glass above them.Задерживаться в проходе у дверей не разрешалось, и Джерри, так и не дослушав, ушел, а они остались стоять рядом, и оба отражались в зеркале, висевшем над скамьей подсудимых, ужасно похожие, если вглядеться в черты, и вместе с тем совсем не похожие друг на друга.
An hour and a half limped heavily away in the thief-and-rascal crowded passages below, even though assisted off with mutton pies and ale.