Мистер Лорри вспыхнул, точно уличенный в том, что он действительно подумывал сделать, да не решился, а мистер Картон пошел по проходу к дверям, которые вели к скамье подсудимых. |
The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes. | Так как выход из зала был в той же стороне, Джерри, весь обратившись в глаза, уши и ощетинившиеся вихры, двинулся за ним следом. |
"Mr. Darnay!" | - Мистер Дарней! |
The prisoner came forward directly. | Подсудимый подошел к барьеру. |
"You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette. | - Вам, конечно, не терпится узнать о свидетельнице мисс Манетт. |
She will do very well. | Она ничего, оправилась. |
You have seen the worst of her agitation." | Просто слишком переволновалась. Но сейчас ей уже лучше. |
"I am deeply sorry to have been the cause of it. | - Я очень огорчен, что она волновалась из-за меня. |
Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?" | Можете вы ей передать это и сказать, что я ей бесконечно признателен? |
"Yes, I could. | - Да, могу. |
I will, if you ask it." | Передам, конечно, раз вы просите. |
Mr. Carton's manner was so careless as to be almost insolent. | Мистер Картон держался так пренебрежительно, что в этом было что-то почти вызывающее. |
He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar. | Он стоял к подсудимому боком, облокотясь на барьер, и разговаривал с ним через плечо. |
"I do ask it. | - Очень прошу вас! |
Accept my cordial thanks." | Примите мою искреннюю благодарность. |
"What," said Carton, still only half turned towards him, "do you expect, Mr. Darnay?" | - А как вы думаете, мистер Дарней, что вас теперь ждет? - спросил Картон все так же через плечо. |
"The worst." | - Самое худшее. |
"It's the wisest thing to expect, and the likeliest. | - Да, это, конечно, разумно - так думать, да и ближе всего к истине. |
But I think their withdrawing is in your favour." | Но, на мой взгляд, то, что они снова удалились, пожалуй, говорит в вашу пользу. |
Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them-so like each other in feature, so unlike each other in manner-standing side by side, both reflected in the glass above them. | Задерживаться в проходе у дверей не разрешалось, и Джерри, так и не дослушав, ушел, а они остались стоять рядом, и оба отражались в зеркале, висевшем над скамьей подсудимых, ужасно похожие, если вглядеться в черты, и вместе с тем совсем не похожие друг на друга. |
An hour and a half limped heavily away in the thief-and-rascal crowded passages below, even though assisted off with mutton pies and ale. |