|
"You think so?" said Mr. Stryver. | - Вы полагаете? - подхватил мистер Страйвер. |
"Well! you have been present all day, and you ought to know. | - Ну, разумеется, вам лучше судить, вы просидели в суде весь день. |
You are a man of business, too." | К тому же вы человек дела! |
"And as such," quoth Mr. Lorry, whom the counsel learned in the law had now shouldered back into the group, just as he had previously shouldered him out of it-" as such I will appeal to Doctor Manette, to break up this conference and order us all to our homes. | - И как таковой, - подхватил мистер Лорри, которого сей сановный судейский снова впихнул в кружок, откуда он только что его выпихнул, - я позволю себе предложить доктору Манетту распустить собрание и приказать всем разойтись по домам. |
Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out." | Мисс Люси плохо выглядит, а уж мистер Дарней за сегодняшний день чего только не натерпелся! Да и все порядком измаялись! |
"Speak for yourself, Mr. Lorry," said Stryver; | - Говорите за себя, мистер Лорри! - сказал мистер Страйвер. - Говорите за себя! |
"I have a night's work to do yet. Speak for yourself." | А у меня еще впереди работа - мне еще целую ночь маяться! |
"I speak for myself," answered Mr. Lorry, "and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and-Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?" | - Я говорю за себя, - отвечал мистер Лорри, - за мистера Дарнея и за мисс Люси, и - как по-вашему, мисс Люси, прав я буду, если скажу: -и за, всех нас? |
He asked her the question pointedly, and with a glance at her father. | - И, многозначительно подчеркнув последние слова, он указал ей глазами на отца. |
His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear. With this strange expression on him his thoughts had wandered away. | Лицо доктора Манетта словно застыло; взгляд его приковался к Чарльзу Дарнею, этот хмурый, остановившийся взгляд выражал неприязнь, недоверие, даже страх, и по этому странному выражению видно было, что мысли его где-то блуждают. |
"My father," said Lucie, softly laying her hand on his. | - Отец, - сказала Люси, тихонько беря его за руку. |
He slowly shook the shadow off, and turned to her. | Он с усилием прогнал со своего лица мрачную тень и повернулся к дочери. |
"Shall we go home, my father?" | - Пойдем домой, папа? |
With a long breath, he answered | Он тяжело вздохнул и промолвил: |
"Yes." | - >Да |
The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression-which he himself had originated-that he would not be released that night. |