Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 122

"You think so?" said Mr. Stryver.- Вы полагаете? - подхватил мистер Страйвер.
"Well! you have been present all day, and you ought to know.- Ну, разумеется, вам лучше судить, вы просидели в суде весь день.
You are a man of business, too."К тому же вы человек дела!
"And as such," quoth Mr. Lorry, whom the counsel learned in the law had now shouldered back into the group, just as he had previously shouldered him out of it-" as such I will appeal to Doctor Manette, to break up this conference and order us all to our homes.- И как таковой, - подхватил мистер Лорри, которого сей сановный судейский снова впихнул в кружок, откуда он только что его выпихнул, - я позволю себе предложить доктору Манетту распустить собрание и приказать всем разойтись по домам.
Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out."Мисс Люси плохо выглядит, а уж мистер Дарней за сегодняшний день чего только не натерпелся! Да и все порядком измаялись!
"Speak for yourself, Mr. Lorry," said Stryver;- Говорите за себя, мистер Лорри! - сказал мистер Страйвер. - Говорите за себя!
"I have a night's work to do yet. Speak for yourself."А у меня еще впереди работа - мне еще целую ночь маяться!
"I speak for myself," answered Mr. Lorry, "and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and-Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?"- Я говорю за себя, - отвечал мистер Лорри, - за мистера Дарнея и за мисс Люси, и - как по-вашему, мисс Люси, прав я буду, если скажу: -и за, всех нас?
He asked her the question pointedly, and with a glance at her father.- И, многозначительно подчеркнув последние слова, он указал ей глазами на отца.
His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear. With this strange expression on him his thoughts had wandered away.Лицо доктора Манетта словно застыло; взгляд его приковался к Чарльзу Дарнею, этот хмурый, остановившийся взгляд выражал неприязнь, недоверие, даже страх, и по этому странному выражению видно было, что мысли его где-то блуждают.
"My father," said Lucie, softly laying her hand on his.- Отец, - сказала Люси, тихонько беря его за руку.
He slowly shook the shadow off, and turned to her.Он с усилием прогнал со своего лица мрачную тень и повернулся к дочери.
"Shall we go home, my father?"- Пойдем домой, папа?
With a long breath, he answeredОн тяжело вздохнул и промолвил:
"Yes."- >Да
The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression-which he himself had originated-that he would not be released that night.