Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 123

Друзья оправданного узника разошлись - он сказал, что вряд ли его отпустят домой сегодня вечером.
The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning's interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it.В коридоре суда погасили почти все огни. С грохотом и лязгом Закрылись чугунные ворота, и мрачное узилище опустело до утра, когда жажда страшных зрелищ - виселицы, позорного столба, публичного бичевания и клеймения - снова погонит сюда несметные толпы.
Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air.Мисс Манетт под руку с отцом и в сопровождении мистера Дарнея вышла на свежий воздух.
A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it.Кликнули извозчичью карету, и отец с дочерью поехали домой.
Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room.Мистер Страйвер простился с ними еще в коридоре суда и пошел протискиваться в гардеробную, чтобы переодеться.
Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away.А еще один человек, который до сих пор не делал попыток присоединиться к этой компании, не обменялся ни с кем из них ни одним словом, и все время, пока они разговаривали, стоял прислонившись к стене в темном конце коридора, теперь тихонько побрел за ними следом, и остановившись поодаль, смотрел, как они садились в карету.
He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement.Карета скрылась из глаз, и он подошел к мистеру Лорри и мистеру Дарнею, которые стояли на мостовой.
"So, Mr. Lorry!- Ну вот, мистер Лорри!
Men of business may speak to Mr. Darnay now?"Теперь, значит, и деловому человеку можно потолковать с мистером Дарнеем?
Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton's part in the day's proceedings; nobody had known of it.Никто и не заикнулся о том, какую роль сыграл сегодня мистер Картон при разбирательстве дела; никто, впрочем, и не подозревал этого.
He was unrobed, and was none the better for it in appearance.Он уже снял с себя судейское облачение, однако ничуть от этого не выиграл.
"If you knew what a conflict goes on in the business mind, when the business mind is divided between good-natured impulse and business appearances, you would be amused, Mr. Darnay."