Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 165

Unbelieving Philosophers who were remodelling the world with words, and making card-towers of Babel to scale the skies with, talked with Unbelieving Chemists who had an eye on the transmutation of metals, at this wonderful gathering accumulated by Monseigneur.Ни во что не верящие философы, бросавшие вызов небесам своими картонными вавилонскими башнями и готовые на словах переделать весь мир, беседовали в гостиных монсеньера с ни во что не верящими химиками, одержимыми одной навязчивой идеей - превращать металл в золото.
Exquisite gentlemen of the finest breeding, which was at that remarkable time-and has been since-to be known by its fruits of indifference to every natural subject of human interest, were in the most exemplary state of exhaustion, at the hotel of Monseigneur.Светские молодые люди тончайшего воспитания, которое в те достопамятные времена (так же, как и в наше время) проявлялось в полнейшем равнодушии ко всему естественному и человеческому, слонялись по апартаментам монсеньера в томном изнеможении.
Such homes had these various notabilities left behind them in the fine world of Paris, that the spies among the assembled devotees of Monseigneur-forming a goodly half of the polite company-would have found it hard to discover among the angels of that sphere one solitary wife, who, in her manners and appearance, owned to being a Mother.У многих из этих знатных особ высшего парижского света была какая-то своя семейная жизнь, но даже и тайные агенты, сновавшие среди посетителей монсеньера и составлявшие добрую половину этого избраннейшего общества, вряд ли обнаружили бы среди ангельских созданий, украшающих сии высокие сферы, хотя бы одну-единственную супругу, которую по ее поведению и внешности можно было бы признать Матерью.
Indeed, except for the mere act of bringing a troublesome creature into this world-which does not go far towards the realisation of the name of mother-there was no such thing known to the fashion.Если право называться матерью обретается не только тем, чтобы произвести на свет маленькое писклявое существо, - то здесь никто не стремился его заслужить - это было не принято.
Peasant women kept the unfashionable babies close, and brought them up, and charming grandmammas of sixty dressed and supped as at twenty.Ребенка отправляли в деревню к кормилице, где его кормили и растили, а прелестные шестидесятилетние бабушки наряжались, ездили ужинать и вели себя так, словно им только что исполнилось двадцать.
The leprosy of unreality disfigured every human creature in attendance upon Monseigneur.