|
At last, swooping at a street corner by a fountain, one of its wheels came to a sickening little jolt, and there was a loud cry from a number of voices, and the horses reared and plunged. | Но вот на каком-то крутом повороте, у фонтана, карета, вылетев из-за угла, на что-то наскочила колесом, раздались отчаянные вопли, лошади шарахнулись и взвились на дыбы. |
But for the latter inconvenience, the carriage probably would not have stopped; carriages were often known to drive on, and leave their wounded behind, and why not? | Если бы не это, карета, вероятно, и не остановилась бы; такие случаи бывали нередко, и обычно карета катила вперед, оставив изувеченную жертву на мостовой - а собственно, что тут такого? |
But the frightened valet had got down in a hurry, and there were twenty hands at the horses' bridles. | Ничего особенного! Но тут лакей, струхнув, соскочил с запяток, - два десятка рук схватили лошадей под уздцы. |
"What has gone wrong?" said Monsieur, calmly looking out. | - Что такое? - брюзгливо спросил маркиз, выглянув в окно кареты. |
A tall man in a nightcap had caught up a bundle from among the feet of the horses, and had laid it on the basement of the fountain, and was down in the mud and wet, howling over it like a wild animal. | Высокий худой человек в рваном колпаке вытащил из-под копыт лошадей бесформенный ком, положил его на парапет водоема и, упав на колени в грязь, завыл словно дикий зверь. |
"Pardon, Monsieur the Marquis!" said a ragged and submissive man, "it is a child." | - Уж вы не извольте гневаться, господин маркиз, -робко промолвил какой-то оборванец, - ребенок! |
"Why does he make that abominable noise? | - А почему он так воет? |
Is it his child?" | Это что - его ребенок? |
"Excuse me, Monsieur the Marquis-it is a pity-yes." | - Простите великодушно, господин маркиз, -жалко ему, - да, это его ребенок. |
The fountain was a little removed; for the street opened, where it was, into a space some ten or twelve yards square. | Карета остановилась на углу улицы, а фонтан находился несколько поодаль, на маленькой, шагов в двенадцать, площади. |
As the tall man suddenly got up from the ground, and came running at the carriage, Monsieur the Marquis clapped his hand for an instant on his sword-hilt. | Когда долговязый человек в колпаке, внезапно поднявшись с колен, бросился к карете, маркиз невольно схватился за эфес шпаги. |
"Killed!" shrieked the man, in wild desperation, extending both arms at their length above his head, and staring at him. "Dead!" | - Задавили! Насмерть! - вскричал долговязый, заломив в диком отчаянии руки и уставившись на маркиза. |