|
The people closed round, and looked at Monsieur the Marquis. | Толпа обступила карету, все глаза были устремлены на маркиза. |
There was nothing revealed by the many eyes that looked at him but watchfulness and eagerness; there was no visible menacing or anger. | Но в этих глазах нельзя было прочесть ничего кроме ожидания и любопытства; в них не было ни угрозы, ни гнева. |
Neither did the people say anything; after the first cry, they had been silent, and they remained so. | Все молчали. Вопль ужаса вырвался у них лишь в момент катастрофы, а теперь они стояли, молча столпившись вокруг кареты. |
The voice of the submissive man who had spoken, was flat and tame in its extreme submission. | Голос оборванца, осмелившегося заговорить с маркизом, звучал робко и смиренно, с полной покорностью. |
Monsieur the Marquis ran his eyes over them all, as if they had been mere rats come out of their holes. | Г осподин маркиз медленно окинул взглядом столпившихся у кареты людей, как если бы это были крысы, повылезавшие из своих нор. |
He took out his purse. | Достал из кармана кошелек. |
"It is extraordinary to me," said he, "that you people cannot take care of yourselves and your children. | - Удивительно, - сказал он, - как это вы никогда не можете уберечь ни себя, ни своих детей. |
One or the other of you is for ever in the way. | Вечно кто-нибудь из вас путается под ногами. |
How do I know what injury you have done my horses. | И я еще не знаю, может быть вы испортили мне лошадей. |
See! Give him that." | Вот, - отдай ему это. |
He threw out a gold coin for the valet to pick up, and all the heads craned forward that all the eyes might look down at it as it fell. | Он бросил лакею золотой, тот кинулся поднимать его, и вся толпа, вытянув головы, следила глазами за катившейся по земле монетой. |
The tall man called out again with a most unearthly cry, | А долговязый снова завопил не своим голосом: |
"Dead!" | - Насмерть! |
He was arrested by the quick arrival of another man, for whom the rest made way. | Толпа расступилась, пропуская какого-то человека, который поспешно пробирался к нему. |
On seeing him, the miserable creature fell upon his shoulder, sobbing and crying, and pointing to the fountain, where some women were stooping over the motionless bundle, and moving gently about it. | Несчастный отец, увидев его, бросился ему на грудь и, не в силах говорить, обливаясь слезами, рыдая, показывал рукой на водоем, где несколько женщин, нагнувшись над безжизненным комочком, бережно прибирали его. |
They were as silent, however, as the men. | Они тоже хранили полное молчание, как и все в толпе. |