Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 176

Лицо маркиза пылает, но эта краска не порочит его высокое происхождение; она вызвана не какой-нибудь тайной причиной, а чисто внешней, которая даже и не зависит от господина маркиза -это просто лучи заходящего солнца.
The sunset struck so brilliantly into the travelling carriage when it gained the hill-top, that its occupant was steeped in crimson.Когда карета, одолев подъем, выбралась на вершину холма, огненный сноп лучей хлынул в нее и залил багряным светом сидевшего в глубине путника.
"It will die out," said Monsieur the Marquis, glancing at his hands, "directly."- Сейчас зайдет, - промолвил маркиз, взглянув на свои руки. - Сию минуту.
In effect, the sun was so low that it dipped at the moment.И правда, солнце было уже совсем низко и через минуту скрылось.
When the heavy drag had been adjusted to the wheel, and the carriage slid down hill, with a cinderous smell, in a cloud of dust, the red glow departed quickly; the sun and the Marquis going down together, there was no glow left when the drag was taken off.К колесу прикрепили тормозной башмак, и карета, поднимая облака пыли и распространяя едкий запах гари, покатила вниз; красные отблески заката уже догорали; солнце с маркизом вместе катились вниз, и когда тормоз отцепили, никаких отблесков уже не осталось и следа.
But, there remained a broken country, bold and open, a little village at the bottom of the hill, a broad sweep and rise beyond it, a church-tower, a windmill, a forest for the chase, and a crag with a fortress on it used as a prison.А кругом было все то же - открытая местность, изрезанная оврагами и холмами, деревушка у подножья горы, широкая ложбина, - а затем дорога снова уходила вверх по склону холма, вдали виднелась церковь, ветряная мельница, еще дальше - лес, где охотились за дичью, - а надо всем этим - скалистый утес и на самой его вершине крепость, ныне служившая тюрьмой.
Round upon all these darkening objects as the night drew on, the Marquis looked, with the air of one who was coming near home.Надвигались сумерки, и господин маркиз смотрел на все это спокойными глазами человека, который едет по хорошо знакомой ему дороге и видит, что он уже почти дома.
The village had its one poor street, with its poor brewery, poor tannery, poor tavern, poor stable-yard for relays of post-horses, poor fountain, all usual poor appointments.Деревушка была убогая, в одну улицу, на которой ютились убогая пивоварня, убогая сыромятня, убогий трактир и при нем конный двор для почтовых лошадей, убогий колодец с водоемом -словом, все, без чего нельзя обойтись и в самом убогом деревенском обиходе.