Форейторы, над которыми уже не метались змеи фурий, а кружила легким роем тонкокрылая мошкара, спокойно скручивали свои плетеные ремни; лакей шагал рядом с лошадьми, а верховой скрылся в темноте впереди, и оттуда доносился мерный стук подков. |
At the steepest point of the hill there was a little burial-ground, with a Cross and a new large figure of Our Saviour on it; it was a poor figure in wood, done by some inexperienced rustic carver, but he had studied the figure from the life-his own life, maybe-for it was dreadfully spare and thin. | На вершине холма было маленькое кладбище. Там стоял крест и деревянное изображение распятого Христа; Это была убогая фигура, неумело вырезанная из дерева каким-нибудь деревенским мастером-самоучкой, но он делал ее с натуры, может быть с самого себя, - и поэтому она получилась у него такая изможденная, тощая. |
To this distressful emblem of a great distress that had long been growing worse, and was not at its worst, a woman was kneeling. | Перед этим горестным символом великих страданий, которые с тех давних пор не переставали множиться и все еще не достигли предела, стояла коленопреклоненная женщина. |
She turned her head as the carriage came up to her, rose quickly, and presented herself at the carriage-door. | Когда карета поравнялась с ней, она повернула голову, поспешно поднялась и бросилась к дверце кареты. |
"It is you, Monseigneur! Monseigneur, a petition." | - Ваша светлость, умоляю вас, выслушайте меня! |
With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out. | Маркиз с нетерпеливым возгласом, но все с тем же невозмутимым видом, выглянул в окошко кареты. |
"How, then! What is it? | - Что еще такое? |
Always petitions!" | Вечно они что-то клянчат! |
"Monseigneur. | - Ваша светлость! |
For the love of the great God! | Ради бога! Смилуйтесь! |
My husband, the forester." | Мой муж - лесничий! |
"What of your husband, the forester? | - Ну, что такое с твоим мужем лесничим? |
Always the same with you people. | Вечно одна и та же история! |
He cannot pay something?" | Он не уплатил чего-нибудь? |
"He has paid all, Monseigneur. | - Он все уплатил, ваша светлость. |
He is dead." | Он умер. |
"Well! | - А-а. |
He is quiet. | Ну вот он и успокоился. |
Can I restore him to you?" | Не могу же я его тебе воскресить! |
"Alas, no, Monseigneur! | - Увы, нет, ваша светлость. |
But he lies yonder, under a little heap of poor grass." | Но он лежит вон там, под маленьким холмиком, едва прикрыт дерном. |
"Well?" | - Ну, и что же? |
"Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?" | - А сколько здесь этих холмиков, ваша светлость, еле прикрытых дерном. |