Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 181

Форейторы, над которыми уже не метались змеи фурий, а кружила легким роем тонкокрылая мошкара, спокойно скручивали свои плетеные ремни; лакей шагал рядом с лошадьми, а верховой скрылся в темноте впереди, и оттуда доносился мерный стук подков.
At the steepest point of the hill there was a little burial-ground, with a Cross and a new large figure of Our Saviour on it; it was a poor figure in wood, done by some inexperienced rustic carver, but he had studied the figure from the life-his own life, maybe-for it was dreadfully spare and thin.На вершине холма было маленькое кладбище. Там стоял крест и деревянное изображение распятого Христа; Это была убогая фигура, неумело вырезанная из дерева каким-нибудь деревенским мастером-самоучкой, но он делал ее с натуры, может быть с самого себя, - и поэтому она получилась у него такая изможденная, тощая.
To this distressful emblem of a great distress that had long been growing worse, and was not at its worst, a woman was kneeling.Перед этим горестным символом великих страданий, которые с тех давних пор не переставали множиться и все еще не достигли предела, стояла коленопреклоненная женщина.
She turned her head as the carriage came up to her, rose quickly, and presented herself at the carriage-door.Когда карета поравнялась с ней, она повернула голову, поспешно поднялась и бросилась к дверце кареты.
"It is you, Monseigneur! Monseigneur, a petition."- Ваша светлость, умоляю вас, выслушайте меня!
With an exclamation of impatience, but with his unchangeable face, Monseigneur looked out.Маркиз с нетерпеливым возгласом, но все с тем же невозмутимым видом, выглянул в окошко кареты.
"How, then! What is it?- Что еще такое?
Always petitions!"Вечно они что-то клянчат!
"Monseigneur.- Ваша светлость!
For the love of the great God!Ради бога! Смилуйтесь!
My husband, the forester."Мой муж - лесничий!
"What of your husband, the forester?- Ну, что такое с твоим мужем лесничим?
Always the same with you people.Вечно одна и та же история!
He cannot pay something?"Он не уплатил чего-нибудь?
"He has paid all, Monseigneur.- Он все уплатил, ваша светлость.
He is dead."Он умер.
"Well!- А-а.
He is quiet.Ну вот он и успокоился.
Can I restore him to you?"Не могу же я его тебе воскресить!
"Alas, no, Monseigneur!- Увы, нет, ваша светлость.
But he lies yonder, under a little heap of poor grass."Но он лежит вон там, под маленьким холмиком, едва прикрыт дерном.
"Well?"- Ну, и что же?
"Monseigneur, there are so many little heaps of poor grass?"- А сколько здесь этих холмиков, ваша светлость, еле прикрытых дерном.