Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 195

- Принимая во внимание, что ты там не слишком преуспел, Англия, по-видимому, чем-то прельщает тебя, - с улыбкой заметил он, снова повернувшись к племяннику.
"I have already said, that for my prospering there, I am sensible I may be indebted to you, sir.- Я уже вам говорил, сударь, я понимаю, что моими успехами в Англии я обязан не кому иному, как вам.
For the rest, it is my Refuge."Ну, а что до остального, - я там нашел себе приют.
"They say, those boastful English, that it is the Refuge of many.- Да, англичане хвастают, что многие находят у них приют.
You know a compatriot who has found a Refuge there?Ты, кажется, знаком с нашим соотечественником, который тоже нашел там приют?
A Doctor?"С доктором?
"Yes.">- Да.
"With a daughter?"- С дочерью?
"Yes.">- Да.
"Yes," said the Marquis.- М-да, - протянул маркиз.
"You are fatigued.- Но ты, я вижу, устал.
Good night!"Спокойной ночи.
As he bent his head in his most courtly manner, there was a secrecy in his smiling face, and he conveyed an air of mystery to those words, which struck the eyes and ears of his nephew forcibly.И он, все так же улыбаясь, с церемонной учтивостью слегка наклонил голову, но и в его улыбке и в многозначительном тоне, которым он произнес последние слова, что-то поразило племянника; ему показалось, что маркиз чего-то не договаривает.
At the same time, the thin straight lines of the setting of the eyes, and the thin straight lips, and the markings in the nose, curved with a sarcasm that looked handsomely diabolic.И в ту же минуту тонкие узкие губы, узкий прямой разрез глаз и впадинки на крыльях носа дрогнули язвительной насмешкой и словно что-то сатанинское мелькнуло в красивых чертах маркиза.
"Yes," repeated the Marquis.- Д-да, - повторил он.
"A Doctor with a daughter.- Доктор с дочкой.
Yes.Так-так.
So commences the new philosophy!Отсюда и новая философия.
You are fatigued.Ты устал, мой друг.
Good night!"Покойной ночи!
It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside the chateau as to interrogate that face of his. The nephew looked at him, in vain, in passing on to the door.Тщетно было бы пытаться прочесть что-нибудь на этом лице - так же тщетно, как пытаться прочесть что-то на каменных лицах фасада; и тщетно племянник вглядывался в него, пока маркиз не скрылся в дверях спальни.
"Good night!" said the uncle.- Спокойной ночи! - сказал дядя.
"I look to the pleasure of seeing you again in the morning.- Надеюсь, я буду иметь удовольствие увидеть тебя завтра!
Good repose!Приятного сна!
Light Monsieur my nephew to his chamber there!-And burn Monsieur my nephew in his bed, if you will," he added to himself, before he rang his little bell again, and summoned his valet to his own bedroom.