Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 194

- Да, если вот так поглядеть, может быть, это и радует глаз, а вот если разобраться как следует, -окажется, что все едва-едва держится; долги, закладные, поборы, рабский труд, угнетение, голод, нищета и страдания.
"Hah!" said the Marquis again, in a well-satisfied manner.- Гм... - снова усмехнулся маркиз, с явным удовлетворением.
"If it ever becomes mine, it shall be put into some hands better qualified to free it slowly (if such a thing is possible) from the weight that drags it down, so that the miserable people who cannot leave it and who have been long wrung to the last point of endurance, may, in another generation, suffer less; but it is not for me.- Если когда-нибудь это владенье станет моим, я передам его в надежные руки, я найду кого-нибудь, кто сумеет лучше меня освободить его постепенно (если только это возможно) от того страшного гнета, который здесь придавил все, и, может быть, тогда измученный, исстрадавшийся, несчастный народ, которому некуда податься с родной земли, передохнет немного, хотя бы в другом поколении; и замок наш мне не нужен, над ним тяготеет проклятье, как и надо всем этим краем.
There is a curse on it, and on all this land."- А ты? - поинтересовался дядя.
"And you?" said the uncle.- Извини за любопытство.
"Forgive my curiosity; do you, under your new philosophy, graciously intend to live?"Ты с твоей новой философией, ты все-таки думаешь как-то существовать?
"I must do, to live, what others of my countrymen, even with nobility at their backs, may have to do some day-work."- Я буду делать то же, что вынуждены будут в недалеком будущем делать многие мои соотечественники, как бы они ни были родовиты,- трудиться.
"In England, for example?"- В Англии, вероятно?
"Yes.>- Да.
The family honour, sir, is safe from me in this country.Честь нашего дома, сударь, здесь не пострадает из-за меня.
The family name can suffer from me in no other, for I bear it in no other."И наше фамильное имя не будет мной опорочено. Я там ношу другое имя.
The ringing of the bell had caused the adjoining bed-chamber to be lighted. It now shone brightly, through the door of communication.Слуга, который пришел на звонок, зажег свет в спальной маркиза; дверь туда была открыта, и они увидели, как комната осветилась.
The Marquis looked that way, and listened for the retreating step of his valet.Маркиз обернулся и, заглянув в спальню, прислушался к удаляющимся шагам лакея.
"England is very attractive to you, seeing how indifferently you have prospered there," he observed then, turning his calm face to his nephew with a smile.