Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 202

Мистер Дарней, человек широкообразованный, умел заинтересовать своих учеников, они делали большие успехи; и это создало ему репутацию прекрасного преподавателя; кроме того, он приобрел известность как переводчик, ибо переводы его отличались не только точностью, но и другими достоинствами.
He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest.Он хорошо знал, что происходит во Франции, а события, назревавшие там, вызывали все больший интерес.
So, with great perseverance and untiring industry, he prospered.Так, благодаря своим обширным знаниям, усердию и настойчивости мистер Дарней добился известного положения.
In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses; if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered.Обосновавшись в Лондоне, он не тешил себя мечтами о легкой жизни, о том, что ему все будет доставаться даром: с такими мечтами он бы ничего не добился.
He had expected labour, and he found it, and did it and made the best of it.Он хотел работать - и нашел себе работу, делал ее добросовестно и старался приносить пользу.
In this, his prosperity consisted.Этим и объяснялся его успех.
A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he read with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom-house.Он часто ездил в Кембридж, где занимался со студентами, преподавая им как бы контрабандой живой европейский язык, вместо латинского и греческого, которыми их, по программе, обильно снабжали через университетскую таможню.
The rest of his time he passed in London.Но постоянным местом его жительства был Лондон.
Now, from the days when it was always summer in Eden, to these days when it is mostly winter in fallen latitudes, the world of a man has invariably gone one way-Charles Darnay's way-the way of the love of a woman.С тех давних пор, как в раю царило вечное лето, и до наших дней, когда большую часть года зима сковывает отверженные богом широты, мужчине предопределено судьбой - любить женщину; не избежал этого и Чарльз Дарней.
He had loved Lucie Manette from the hour of his danger.Он полюбил Люси Манетт с того дня, когда ждал, что ему вот-вот вынесут смертный приговор.
He had never heard a sound so sweet and dear as the sound of her compassionate voice; he had never seen a face so tenderly beautiful, as hers when it was confronted with his own on the edge of the grave that had been dug for him.