Мистер Дарней, человек широкообразованный, умел заинтересовать своих учеников, они делали большие успехи; и это создало ему репутацию прекрасного преподавателя; кроме того, он приобрел известность как переводчик, ибо переводы его отличались не только точностью, но и другими достоинствами. |
He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest. | Он хорошо знал, что происходит во Франции, а события, назревавшие там, вызывали все больший интерес. |
So, with great perseverance and untiring industry, he prospered. | Так, благодаря своим обширным знаниям, усердию и настойчивости мистер Дарней добился известного положения. |
In London, he had expected neither to walk on pavements of gold, nor to lie on beds of roses; if he had had any such exalted expectation, he would not have prospered. | Обосновавшись в Лондоне, он не тешил себя мечтами о легкой жизни, о том, что ему все будет доставаться даром: с такими мечтами он бы ничего не добился. |
He had expected labour, and he found it, and did it and made the best of it. | Он хотел работать - и нашел себе работу, делал ее добросовестно и старался приносить пользу. |
In this, his prosperity consisted. | Этим и объяснялся его успех. |
A certain portion of his time was passed at Cambridge, where he read with undergraduates as a sort of tolerated smuggler who drove a contraband trade in European languages, instead of conveying Greek and Latin through the Custom-house. | Он часто ездил в Кембридж, где занимался со студентами, преподавая им как бы контрабандой живой европейский язык, вместо латинского и греческого, которыми их, по программе, обильно снабжали через университетскую таможню. |
The rest of his time he passed in London. | Но постоянным местом его жительства был Лондон. |
Now, from the days when it was always summer in Eden, to these days when it is mostly winter in fallen latitudes, the world of a man has invariably gone one way-Charles Darnay's way-the way of the love of a woman. | С тех давних пор, как в раю царило вечное лето, и до наших дней, когда большую часть года зима сковывает отверженные богом широты, мужчине предопределено судьбой - любить женщину; не избежал этого и Чарльз Дарней. |
He had loved Lucie Manette from the hour of his danger. | Он полюбил Люси Манетт с того дня, когда ждал, что ему вот-вот вынесут смертный приговор. |
He had never heard a sound so sweet and dear as the sound of her compassionate voice; he had never seen a face so tenderly beautiful, as hers when it was confronted with his own on the edge of the grave that had been dug for him. |