Правда, на него иногда находили приступы какого-то странного беспокойства, как в ту пору, когда он еще только что приходил в себя; но это случалось не так часто и последнее время почти не повторялось. |
He studied much, slept little, sustained a great deal of fatigue with ease, and was equably cheerful. | Он много работал, спал мало, однако не чувствовал усталости и всегда был в прекрасном расположении духа. |
To him, now entered Charles Darnay, at sight of whom he laid aside his book and held out his hand. | Увидев входившего Дарнея, доктор отложил книгу и протянул ему руку. |
"Charles Darnay! | - Чарльз Дарней! |
I rejoice to see you. | Раз видеть вас. |
We have been counting on your return these three or four days past. | А мы уже несколько дней ждем, что вы вот-вот появитесь. |
Mr. Stryver and Sydney Carton were both here yesterday, and both made you out to be more than due." | Вчера у нас были мистер Страйвер и Сидни Картон, и оба удивлялись, куда это вы запропастились. |
"I am obliged to them for their interest in the matter," he answered, a little coldly as to them, though very warmly as to the Doctor. | - Премного обязан им, что они так интересуются мной, - довольно сухо по отношению к своим приятелям отвечал Дарней и горячо пожал руку доктора Манетта. |
"Miss Manette-" | - Мисс Манетт... |
"Is well," said the Doctor, as he stopped short, "and your return will delight us all. | - Прекрасно себя чувствует, - поспешил ответить доктор, видя, что Дарней запнулся, - и будет тоже очень рада, что вы, наконец, появились снова. |
She has gone out on some household matters, but will soon be home." | Она по каким-то домашним делам ушла ненадолго, скоро вернется. |
"Doctor Manette, I knew she was from home. | - Я, доктор Маннет, знал, что ее нет дома. |
I took the opportunity of her being from home, to beg to speak to you." | Я хотел поговорить с вами без нее. |
There was a blank silence. | Наступило молчание. |
"Yes?" said the Doctor, with evident constraint. | - Да? - вымолвил, наконец, доктор с явным усилием. |
"Bring your chair here, and speak on." | - Берите стул, садитесь, пожалуйста, давайте поговорим. |
He complied as to the chair, but appeared to find the speaking on less easy. | Дарней пододвинул стул, сел, но приступить к разговору было для него, видимо, не так просто. |
"I have had the happiness, Doctor Manette, of being so intimate here," so he at length began, "for some year and a half, that I hope the topic on which I am about to touch may not-" | - Доктор Манетт, - наконец, начал он, - вот уже почти полтора года я чувствую себя у вас и доме своим, близким человеком, - это для меня большое счастье, и я смею надеяться, что, если я позволю себе быть с вами откровенным, это не покажется вам... |