Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 205

He was stayed by the Doctor's putting out his hand to stop him.Доктор внезапно поднял руку и остановил его.
When he had kept it so a little while, he said, drawing it back:На несколько секунд рука его словно замерла в воздухе; потом он медленно опустил ее и сказал:
"Is Lucie the topic?"- Вы хотите говорить со мной о Люси?
"She is.">- Да
"It is hard for me to speak of her at any time.- Мне очень трудно говорить о ней с кем бы то ни было.
It is very hard for me to hear her spoken of in that tone of yours, Charles Darnay."Мне очень трудно продолжать этот разговор с вами, Чарльз Дарней, и особенно в таком тоне...
"It is a tone of fervent admiration, true homage, and deep love, Doctor Manette!" he said deferentially.- Я говорю о ней с глубочайшим уважением, с благоговением, с безграничной, восторженной любовью, доктор Манетт.
There was another blank silence before her father rejoined:Отец ответил не сразу - с минуту длилось молчание.
"I believe it.- Я верю вам, - вымолвил он.
I do you justice; I believe it."- Не буду скрывать, я вам верю.
His constraint was so manifest, and it was so manifest, too, that it originated in an unwillingness to approach the subject, that Charles Darnay hesitated.Он сказал это через силу, и так очевидно было его нежелание продолжать разговор, что Чарльз Дарней заколебался.
"Shall I go on, sir?"- Вы разрешаете мне продолжать, сэр?
Another blank.Опять молчание.
"Yes, go on."- Хорошо, продолжайте.
"You anticipate what I would say, though you cannot know how earnestly I say it, how earnestly I feel it, without knowing my secret heart, and the hopes and fears and anxieties with which it has long been laden.- Вы, конечно, понимаете, о чем я хочу говорить, но если бы вы позволили мне открыть вам все, что я передумал и перечувствовал, мои опасения, страхи и надежды, все, что так долго заставляло меня скрывать мое чувство, вы бы поняли, насколько это для меня серьезно.
Dear Doctor Manette, I love your daughter fondly, dearly, disinterestedly, devotedly.Дорогой доктор Манетт, я люблю вашу дочь, глубоко, самозабвенно, самой преданной беззаветной любовью.
If ever there were love in the world, I love her.И это на всю жизнь, это настоящая любовь, какая, может быть, даже не всем выпадает на долю.
You have loved yourself; let your old love speak for me!"Вы, доктор Манетт, вы сами любили... Пусть ваше прежнее чувство подскажет вам...
The Doctor sat with his face turned away, and his eyes bent on the ground. At the last words, he stretched out his hand again, hurriedly, and cried: