|
He was stayed by the Doctor's putting out his hand to stop him. | Доктор внезапно поднял руку и остановил его. |
When he had kept it so a little while, he said, drawing it back: | На несколько секунд рука его словно замерла в воздухе; потом он медленно опустил ее и сказал: |
"Is Lucie the topic?" | - Вы хотите говорить со мной о Люси? |
"She is." | >- Да |
"It is hard for me to speak of her at any time. | - Мне очень трудно говорить о ней с кем бы то ни было. |
It is very hard for me to hear her spoken of in that tone of yours, Charles Darnay." | Мне очень трудно продолжать этот разговор с вами, Чарльз Дарней, и особенно в таком тоне... |
"It is a tone of fervent admiration, true homage, and deep love, Doctor Manette!" he said deferentially. | - Я говорю о ней с глубочайшим уважением, с благоговением, с безграничной, восторженной любовью, доктор Манетт. |
There was another blank silence before her father rejoined: | Отец ответил не сразу - с минуту длилось молчание. |
"I believe it. | - Я верю вам, - вымолвил он. |
I do you justice; I believe it." | - Не буду скрывать, я вам верю. |
His constraint was so manifest, and it was so manifest, too, that it originated in an unwillingness to approach the subject, that Charles Darnay hesitated. | Он сказал это через силу, и так очевидно было его нежелание продолжать разговор, что Чарльз Дарней заколебался. |
"Shall I go on, sir?" | - Вы разрешаете мне продолжать, сэр? |
Another blank. | Опять молчание. |
"Yes, go on." | - Хорошо, продолжайте. |
"You anticipate what I would say, though you cannot know how earnestly I say it, how earnestly I feel it, without knowing my secret heart, and the hopes and fears and anxieties with which it has long been laden. | - Вы, конечно, понимаете, о чем я хочу говорить, но если бы вы позволили мне открыть вам все, что я передумал и перечувствовал, мои опасения, страхи и надежды, все, что так долго заставляло меня скрывать мое чувство, вы бы поняли, насколько это для меня серьезно. |
Dear Doctor Manette, I love your daughter fondly, dearly, disinterestedly, devotedly. | Дорогой доктор Манетт, я люблю вашу дочь, глубоко, самозабвенно, самой преданной беззаветной любовью. |
If ever there were love in the world, I love her. | И это на всю жизнь, это настоящая любовь, какая, может быть, даже не всем выпадает на долю. |
You have loved yourself; let your old love speak for me!" | Вы, доктор Манетт, вы сами любили... Пусть ваше прежнее чувство подскажет вам... |
The Doctor sat with his face turned away, and his eyes bent on the ground. At the last words, he stretched out his hand again, hurriedly, and cried: |