Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 208

I have felt, and do even now feel, that to bring my love-even mine-between you, is to touch your history with something not quite so good as itself.Я сознавал и теперь сознаю, что осмелиться нарушить это священное единение признанием в любви, даже такой любви, как моя, это значит посягнуть на ваши чувства, задеть их чем-то менее достойным и возвышенным.
But I love her.Но я люблю.
Heaven is my witness that I love her!"Бог мне свидетель, я люблю ее!
"I believe it," answered her father, mournfully.- Я верю вам, - грустно ответил отец.
"I have thought so before now.- Я давно уже догадывался.
I believe it."Я верю вам.
"But, do not believe," said Darnay, upon whose ear the mournful voice struck with a reproachful sound, "that if my fortune were so cast as that, being one day so happy as to make her my wife, I must at any time put any separation between her and you, I could or would breathe a word of what I now say.Его грустный голос отозвался в душе Дарнея горестным упреком. - Нет! Нет! - вскричал он. - Не думайте, что, если бы судьба посулила мне счастье назвать ее своей женой, но с тем, чтобы разлучить вас, я бы осмелился открыть вам свои чувства или чем-нибудь выдать себя.
Besides that I should know it to be hopeless, I should know it to be a baseness.Уже не говоря о том, что я понимал бы, сколь это безнадежно, я не способен был бы совершить такую подлость.
If I had any such possibility, even at a remote distance of years, harboured in my thoughts, and hidden in my heart-if it ever had been there-if it ever could be there-I could not now touch this honoured hand."А если бы даже я наедине с самим собой и мог когда-нибудь подумать об этом или в глубине души втайне ото всех питать такие надежды хотя бы на отдаленное будущее, поверьте, у меня недостало бы смелости пожать вашу благородную руу.
He laid his own upon it as he spoke.И он схватил руку доктора.
"No, dear Doctor Manette. Like you, a voluntary exile from France; like you, driven from it by its distractions, oppressions, and miseries; like you, striving to live away from it by my own exertions, and trusting in a happier future; I look only to sharing your fortunes, sharing your life and home, and being faithful to you to the death.- Нет, дорогой доктор Манетт, ведь я, как и вы, добровольный изгнанник из Франции, я так же, как вы, не в силах был терпеть ее безрассудства, угнетение и страдания, на которые она обрекает свой народ, я, как и вы, стремился сюда, чтобы жить своим собственным трудом и не утратить веру в светлое будущее; я хотел бы разделить вашу судьбу, жить с вами одной жизнью под одним кровом, быть преданным вам до конца дней.