Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 207

I know, Doctor Manette-how can I fail to know-that, mingled with the affection and duty of a daughter who has become a woman, there is, in her heart, towards you, all the love and reliance of infancy itself.Я знаю, дорогой доктор Манетт, и как же мне этого не знать! - что в ее любви к вам, в ее нежной заботливости, которою она старается вас окружить, как взрослая преданная дочь, столько детского обожания, детской веры!
I know that, as in her childhood she had no parent, so she is now devoted to you with all the constancy and fervour of her present years and character, united to the trustfulness and attachment of the early days in which you were lost to her.Оттого ли, что в младенчестве она была лишена отца, она теперь привязалась к вам со всей пылкостью юной души, преданной, верной, со всей доверчивой откровенностью чувств невинного детского сердца.
I know perfectly well that if you had been restored to her from the world beyond this life, you could hardly be invested, in her sight, with a more sacred character than that in which you are always with her.Я знаю, что вы теперь на всю жизнь окружены в ее глазах таким ореолом, как если бы возвратились к ней с того света.
I know that when she is clinging to you, the hands of baby, girl, and woman, all in one, are round your neck. I know that in loving you she sees and loves her mother at her own age, sees and loves you at my age, loves her mother broken-hearted, loves you through your dreadful trial and in your blessed restoration.Я знаю, что, когда она обнимает вас, прильнув к вашей груди,, все чувства ее принадлежат вам, она ваша всей душой - ребенка, девочки и взрослой женщины; она любит вас всем своим существом, она любит и видит в вас и свою матушку в юности, и вас в молодости, и свою матушку, убитую горем, и вас в эти долгие годы жестокого испытания, и вас, милостью неба снова воспрянувшего к жизни.
I have known this, night and day, since I have known you in your home."Все это я знаю с того самого дня, когда я впервые переступил порог вашего дома.
Her father sat silent, with his face bent down.Отец сидел молча, опустив голову.
His breathing was a little quickened; but he repressed all other signs of agitation.Только учащенное дыхание выдавало его волнение, больше он ничем не обнаруживал его.
"Dear Doctor Manette, always knowing this, always seeing her and you with this hallowed light about you, I have forborne, and forborne, as long as it was in the nature of man to do it.- Дорогой доктор Манетт, все это я знаю с тех пор, как знаю вас; видя ее и вас в этом священном ореоле, я не позволял себе говорить, я крепился и терпел, терпел, пока хватало человеческих сил.