| У него был здоровый цвет лица, и хотя чело его было изрезано морщинами, оно не носило никаких следов житейских волнений, - может быть потому, что оставшиеся холостяками старые доверенные служащие банкирского дома Теллсона были главным образом обременены чужими заботами, а чужие заботы, как платье с чужого плеча, и носить покойно и бросить не жалко. |
| Completing his resemblance to a man who was sitting for his portrait, Mr. Lorry dropped off to sleep. | В довершение сходства с человеком, позирующим для портрета, мистер Лорри задремал. |
| The arrival of his breakfast roused him, and he said to the drawer, as he moved his chair to it: | Он проснулся, когда ему принесли завтрак, пододвинул стул поближе к столу и сказал слуге: |
| "I wish accommodation prepared for a young lady who may come here at any time to-day. | - Я попрошу вас приготовить номер для молодой леди, которая должна приехать сегодня. |
| She may ask for Mr. Jarvis Lorry, or she may only ask for a gentleman from Tellson's Bank. | Она спросит мистера Джарвиса Лорри, или джентльмена из банка Теллсона. |
| Please to let me know." | Вы тотчас же дадите мне знать. |
| "Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
| Tellson's Bank in London, sir?" | Банк Теллсона в Лондоне, сэр? |
| "Yes." | - Да! |
| "Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
| We have oftentimes the honour to entertain your gentlemen in their travelling backwards and forwards betwixt London and Paris, sir. | Нам часто выпадает честь принимать у себя ваших джентльменов, разъезжающих между Лондоном и Парижем. |
| A vast deal of travelling, sir, in Tell son and Company's House." | От банкирской конторы Теллсона и компании очень многие ездят туда и сюда. |
| "Yes. We are quite a French House, as well as an English one." | - Да, наша банкирская фирма - она и французская и английская. |
| "Yes, sir. | - Вот именно, сэр. |
| Not much in the habit of such travelling yourself, I think, sir?" | Но вы сами, должно быть, не так часто изволите путешествовать, сэр? |
| "Not of late years. | - Все эти годы нет. |
| It is fifteen years since we-since I-came last from France." | Последний раз мы, то есть я, был во Франции пятнадцать лет тому назад. |
| "Indeed, sir? | - Вот как, сэр? |
| That was before my time here, sir. | Значит, еще до меня. |
| Before our people's time here, sir. | Не при нынешних хозяевах, сэр. |
| The George was in other hands at that time, sir." | В то время "Королем Георгом" кто-то другой владел. |
| "I believe so." | - Возможно. |