Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 29

"I received a letter from the Bank, sir, yesterday, informing me that some intelligence-or discovery-"- Вчера, сэр, я получила письмо из банка, там сообщается, что получены какие-то сведения... или обнаружено что-то новое...
"The word is not material, miss; either word will do."- Можно и так сказать, мисс, неважно, не в словах дело.
"-respecting the small property of my poor father, whom I never saw-so long dead-"- ...касательно небольшого состояния моего бедного отца... я ведь его даже никогда и не видела... он очень давно умер...
Mr. Lorry moved in his chair, and cast a troubled look towards the hospital procession of negro cupids. As if they had any help for anybody in their absurd baskets!Мистер Лорри беспокойно заерзал на стуле и в замешательстве уставился на черную процессию увечных купидонов, - уж не у них ли, в их дурацких корзинках, надеялся он обрести какую-то помощь?
"-rendered it necessary that I should go to Paris, there to communicate with a gentleman of the Bank, so good as to be despatched to Paris for the purpose."- ...и что в связи с этим мне надо поехать в Париж и повидаться там с одним джентльменом из банкирской копторы, который был так добр, что согласился ради этого поехать туда сам.
"Myself."- Я к вашим услугам, мисс.
"As I was prepared to hear, sir."- Я так и думала, сэр.
She curtseyed to him (young ladies made curtseys in those days), with a pretty desire to convey to him that she felt how much older and wiser he was than she.И она присела перед ним в реверансе (в те дни юные леди еще делали реверансы), словно трогательно признавая, что она понимает, насколько он и старше, и опытнее, и умнее ее.
He made her another bow.Мистер Лорри встал и поклонился еще раз.
"I replied to the Bank, sir, that as it was considered necessary, by those who know, and who are so kind as to advise me, that I should go to France, and that as I am an orphan and have no friend who could go with me, I should esteem it highly if I might be permitted to place myself, during the journey, under that worthy gentleman's protection.- И я, сэр, написала им в банк, что, если люди, которые понимают в таких делах и не оставляют меня своими советами, считают необходимым, чтобы я поехала во Францию, то я, конечно, поеду, но только я круглая сирота и у меня нет никого друзей, кто мог бы проводить меня, и я была бы чрезвычайно признательна, если бы мне на время путешествия можно было заручиться покровительством этого достойного джентльмена.
The gentleman had left London, but I think a messenger was sent after him to beg the favour of his waiting for me here."