Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 30

Джентльмен этот уже выехал из Лондона, но они, как я понимаю, послали ему вслед нарочного и попросили его сделать мне такое одолжение и подождать меня здесь.
"I was happy," said Mr. Lorry, "to be entrusted with the charge. I shall be more happy to execute it."- Я счастлив, что мне оказали такое доверие, -отвечал мистер Лорри, - и буду еще более счастлив, если оправдаю его.
"Sir, I thank you indeed.- Очень вам благодарна, сэр!
I thank you very gratefully.Ото всей души!
It was told me by the Bank that the gentleman would explain to me the details of the business, and that I must prepare myself to find them of a surprising nature.В том письме из банка мне написали еще, что этот джентльмен познакомит меня подробно с моими делами и что мне надо быть готовой услышать нечто неожиданное.
I have done my best to prepare myself, and I naturally have a strong and eager interest to know what they are."Я очень старалась приготовиться, но вы конечно понимаете, что я просто горю от нетерпения узнать, что это такое.
"Naturally," said Mr. Lorry.- Естественно! - согласился мистер Лорри.
"Yes-I-"- Конечно... я...
After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears,Он помолчал и добавил, снова поправляя свой светлый гладкий парик:
"It is very difficult to begin."- Я только затрудняюсь... Не знаю как приступить...
He did not begin, but, in his indecision, met her glance.Он так и не приступил и, поглядывая на нее в нерешительности, встретился с ней взглядом.
The young forehead lifted itself into that singular expression-but it was pretty and characteristic, besides being singular-and she raised her hand, as if with an involuntary action she caught at, or stayed some passing shadow.Брови на ясном челе чуть-чуть приподнялись с тем особенным и таким характерным для нее милым подкупающим выражением, и вдруг, словно пытаясь удержать какое-то мелькнувшее воспоминание, она быстро подняла руку.
"Are you quite a stranger to me, sir?"- Мы с вами никогда не виделись, сэр?
"Am I not?"- А разве виделись?
Mr. Lorry opened his hands, and extended them outwards with an argumentative smile.- И мистер Лорри с недоуменной улыбкой развел руками.
Between the eyebrows and just over the little feminine nose, the line of which was as delicate and fine as it was possible to be, the expression deepened itself as she took her seat thoughtfully in the chair by which she had hitherto remained standing.Выразительная морщинка между бровями над тонкой безупречной линией маленького точеного носика залегла глубже, и мисс Манетт в раздумье опустилась в стоявшее рядом кресло.