Какая-то исступленная особа стремглав влетела в комнату, и, как ни взволнован был мистер Лорри, он успел заметить, что вся она красная, и волосы у нее красные, а платье невообразимо обужено, на голове какой-то удивительный колпак, смахивающий то ли на гренадерский походный котелок довольно внушительных размеров, то ли на большой круг стилтокского сыра; она ворвалась в комнату, оттеснив сбежавшихся слуг, и мигом отцепила мистера Лорри от молодой леди, двинув его своей здоровенной ручищей в грудь с такой силой, что он отлетел к стене. |
("I really think this must be a man!" was Mr. Lorry's breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.) | ("А ведь это, должно быть, мужчина!" -пронеслось в голове у мистера Лорри в тот миг, когда он стукнулся о стену.) |
"Why, look at you all!" bawled this figure, addressing the inn servants. | - Ну, что вы тут выстроились? - гаркнула особа на столпившихся слуг. |
"Why don't you go and fetch things, instead of standing there staring at me? | - Нечего пялить глаза, чего вы во мне не видали? |
I am not so much to look at, am I? Why don't you go and fetch things? I'll let you know, if you don't bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will." | А ну-ка, несите сюда все, что нужно! нюхательной соли, воды, уксуса! да поворачивайтесь быстрей, а не то вы у меня такого дождетесь! |
There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness: calling her "my precious!" and "my bird!" and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care. | Прислуга мигом разбежалась за всеми этими оживляющими средствами, а она осторожно перенесла свою пациентку на диван и очень ловко и бережно уложила ее, приговаривая: "Ах ты мое сокровище! птичка ты моя!" - заботливо и с умиленной гордостью откидывая со лба ее золотые кудри. |
"And you in brown!" she said, indignantly turning to Mr. Lorry; "couldn't you tell her what you had to tell her, without frightening her to death? | - А вы-то, сюртук коричневый, - с негодованием обрушилась она на мистера Лорри, - неужели же вы не могли сказать ей то, что вам требовалось, так, чтобы не напугать ее до смерти? |
Look at her, with her pretty pale face and her cold hands. | Поглядите, какая она бледная! |
Do you call that being a Banker?" | А ручки-то как лед, и это у вас называется "банковский служащий"? |
Mr. Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of "letting them know" something not mentioned if they stayed there, staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder. |