Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 38

Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him-for a while at all events-out of France.Лучше даже и не заикаться об этом нигде, ни при каких обстоятельствах и увезти его из Франции, по крайней мере на некоторое время.
Even I, safe as an Englishman, and even Tellson's, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter.Даже я, хотя мне, как англичанину, нечего опасаться, даже банкирский дом Теллсона, который пользуемся большим влиянием во Франции, ибо он предоставляет ей кредит, даже мы избегаем называть какие-либо имена, связанные с этим делом.
I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it. This is a secret service altogether.У меня с собой нет никаких бумаг, все, что касается этого дела, держится в строжайшем секрете.
My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line,Мои полномочия, рекомендации, памятные заметки, - все запечатлено в двух словах
'Recalled to Life;' which may mean anything."Возвращен к жизни", а под этим можно подразумевать, что угодно.
But what is the matter!Но что это?
She doesn't notice a word!Она ничего не слышит!..
Miss Manette!"Мисс Манетт! Мисс Манетт!
Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead.Безмолвная, недвижимая, она сидела в полном оцепенении, ухватившись за его руку и даже не откинувшись на спинку кресла. Глаза ее были открыты и устремлены на пего, и на лице было все то же выражение ужаса, как будто вырезанное или выжженное в этой складке между бровями.
So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her; therefore he called out loudly for assistance without moving.Пальцы ее с такой силой впились в его руку, что он не решался разжать их, боясь сделать ей больно, и, не двигаясь с места, стал громко звать на помощь.
A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight-fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese, came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall.