Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 49

Когда вошел ее супруг, мадам Дефарж не произнесла ни слова, а только слегка кашлянула.
This, in combination with the lifting of her darkly defined eyebrows over her toothpick by the breadth of a line, suggested to her husband that he would do well to look round the shop among the customers, for any new customer who had dropped in while he stepped over the way.Не вынимая зубочистку изо рта, она чуть-чуть приподняла свои тонко очерченные темные брови, и этого, по-видимому, было достаточно, чтобы заставить хозяина оглядеться по сторонам и обратить внимание на новых посетителей, появившихся здесь, пока его не было.
The wine-shop keeper accordingly rolled his eyes about, until they rested upon an elderly gentleman and a young lady, who were seated in a corner.Хозяин обвел глазами помещение, и взгляд его задержался на пожилом господине и молодой девушке, сидевших в углу.
Other company were there: two playing cards, two playing dominoes, three standing by the counter lengthening out a short supply of wine.Кроме них, в зале сидели двое за карточной игрой, двое за домино, а еще трое стояли у стойки и потягивали, не торопясь, скудные порции вина.
As he passed behind the counter, he took notice that the elderly gentleman said in a look to the young lady,Проходя к своему месту за стойкой, хозяин заметил, как пожилой господин показал на него глазами юной девушке, словно говоря:
"This is our man.""Это он самый!"
"What the devil do you do in that galley there?" said Monsieur Defarge to himself;"Какого черта вы сюда затесались? - подумал мосье Дефарж.
"I don't know you."- Я вас не знаю".
But, he feigned not to notice the two strangers, and fell into discourse with the triumvirate of customers who were drinking at the counter.Но он сделал вид, что не замечает этих людей, и вступил в разговор с триумвиратом, выпивавшим у стойки.
"How goes it, Jacques?" said one of these three to Monsieur Defarge.- Ну, что там творится, Жак? - спросил его один из Этих троих.
"Is all the spilt wine swallowed?"- Все вино вылакали?
"Every drop, Jacques," answered Monsieur Defarge.- Все до капли, Жак, - отвечал мосье Дефарж.
When this interchange of Christian name was effected, Madame Defarge, picking her teeth with her toothpick, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line.Едва только было произнесено это имя, мадам Дефарж, не оставляя своей зубочистки, снова тихонько кашлянула, и брови ее поднялись чуть повыше.
"It is not often," said the second of the three, addressing Monsieur Defarge, "that many of these miserable beasts know the taste of wine, or of anything but black bread and death.