Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 52

Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке.
It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds.Казалось бы - какая почтительность! - однако вид у него был далеко не почтительный.
He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man.Напротив, какая-то удивительная перемена произошла с ним за эти несколько секунд; всю его приветливость как рукой сняло, ни следа не осталось от прежнего открытого выражения.
"It is very high; it is a little difficult.Он производил теперь впечатление скрытного, озлобленного, опасного человека.
Better to begin slowly."- Высоко очень.
Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs.Трудновато взбираться, лучше потихоньку идти, -сурово обронил мосье Дефарж мистеру Лорри, когда они начали подниматься по лестнице.
"Is he alone?" the latter whispered.- А он там один? - шепотом спросил мистер Лорри.
"Alone!- Один!
God help him, who should be with him!" said the other, in the same low voice.Помилуй бог, да кто же там еще может быть? -также шепотом ответил мосье Дефарж.
"Is he always alone, then?"- Значит, он всегда один?
"Yes.">- Да
"Of his own desire?"- По собственному желанию?
"Of his own necessity.- По необходимости.
As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet-as he was then, so he is now."Ведь он какой был, когда я его первый раз увидел, когда они меня разыскали и спросили, не возьму ли я его, да только чтоб никто не знал, а то головой отвечу, - такой и остался, и сейчас все такой же.
"He is greatly changed?"- А очень он изменился?
"Changed!"- Изменился!
The keeper of the wine-shop stopped to strike the wall with his hand, and mutter a tremendous curse.Хозяин винной лавки задержал шаг и, стукнув кулаком по стене, громко выругался.
No direct answer could have been half so forcible.Вряд ли любой другой ответ прозвучал бы убедительнее.
Mr. Lorry's spirits grew heavier and heavier, as he and his two companions ascended higher and higher.По мере того как они все трое поднимались все выше и выше, на душе у мистера Лорри становилось все тяжелей.
Such a staircase, with its accessories, in the older and more crowded parts of Paris, would be bad enough now; but, at that time, it was vile indeed to unaccustomed and unhardened senses.