Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке. |
It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds. | Казалось бы - какая почтительность! - однако вид у него был далеко не почтительный. |
He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man. | Напротив, какая-то удивительная перемена произошла с ним за эти несколько секунд; всю его приветливость как рукой сняло, ни следа не осталось от прежнего открытого выражения. |
"It is very high; it is a little difficult. | Он производил теперь впечатление скрытного, озлобленного, опасного человека. |
Better to begin slowly." | - Высоко очень. |
Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs. | Трудновато взбираться, лучше потихоньку идти, -сурово обронил мосье Дефарж мистеру Лорри, когда они начали подниматься по лестнице. |
"Is he alone?" the latter whispered. | - А он там один? - шепотом спросил мистер Лорри. |
"Alone! | - Один! |
God help him, who should be with him!" said the other, in the same low voice. | Помилуй бог, да кто же там еще может быть? -также шепотом ответил мосье Дефарж. |
"Is he always alone, then?" | - Значит, он всегда один? |
"Yes." | >- Да |
"Of his own desire?" | - По собственному желанию? |
"Of his own necessity. | - По необходимости. |
As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet-as he was then, so he is now." | Ведь он какой был, когда я его первый раз увидел, когда они меня разыскали и спросили, не возьму ли я его, да только чтоб никто не знал, а то головой отвечу, - такой и остался, и сейчас все такой же. |
"He is greatly changed?" | - А очень он изменился? |
"Changed!" | - Изменился! |
The keeper of the wine-shop stopped to strike the wall with his hand, and mutter a tremendous curse. | Хозяин винной лавки задержал шаг и, стукнув кулаком по стене, громко выругался. |
No direct answer could have been half so forcible. | Вряд ли любой другой ответ прозвучал бы убедительнее. |
Mr. Lorry's spirits grew heavier and heavier, as he and his two companions ascended higher and higher. | По мере того как они все трое поднимались все выше и выше, на душе у мистера Лорри становилось все тяжелей. |
Such a staircase, with its accessories, in the older and more crowded parts of Paris, would be bad enough now; but, at that time, it was vile indeed to unaccustomed and unhardened senses. |