Отложив работу, он сидел и смотрел прямо перед собой отсутствующим взглядом. |
He never looked at the figure before him, without first looking down on this side of himself, then on that, as if he had lost the habit of associating place with sound; he never spoke, without first wandering in this manner, and forgetting to speak. | Он ни разу не поднял глаз на стоявшего перед ним человека, не поглядев сначала куда-то вниз, по сторонам, направо и налево от себя, как будто он разучился понимать, откуда доносится звук. И когда его о чем-нибудь спрашивали, он тоже сначала озирался и не сразу вспоминал, что надо ответить. |
"Are you going to finish that pair of shoes to-day?" asked Defarge, motioning to Mr. Lorry to come forward. | - Вы сегодня кончите эти башмаки? - спросил мосье Дефарж, кивая мистеру Лорри, чтобы тот подошел поближе. |
"What did you say?" | - Вы что-то сказали? |
"Do you mean to finish that pair of shoes to-day?" | - Вы как, думаете сегодня кончить эти башмаки? |
"I can't say that I mean to. I suppose so. I don't know." | - Я... не могу сказать... Я надеюсь... Не знаю. |
But, the question reminded him of his work, and he bent over it again. | Однако вопрос этот заставил его вспомнить о работе, и он, снова нагнувшись, взялся за башмак. |
Mr. Lorry came silently forward, leaving the daughter by the door. | Мистер Лорри оставил его дочь у двери и тихонько подошел к окну. |
When he had stood, for a minute or two, by the side of Defarge, the shoemaker looked up. | Он остановился рядом с Дефаржем, и прошло, должно быть, минуты две-три, прежде чем сапожник поднял глаза. |
He showed no surprise at seeing another figure, but the unsteady fingers of one of his hands strayed to his lips as he looked at it (his lips and his nails were of the same pale lead-colour), and then the hand dropped to his work, and he once more bent over the shoe. | Он не удивился, увидев другого человека, только поднес дрожащие пальцы к губам (и губы и ногти у него были одного и того же бледно-свинцового цвета), и опять рука его опустилась и он снова согнулся над работой. |
The look and the action had occupied but an instant. | На все это ушло разве что несколько секунд. |
"You have a visitor, you see," said Monsieur Defarge. | - Видите, к вам посетитель пришел, - сказал мосье Дефарж. |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
"Here is a visitor." | - Посетитель к вам. |
The shoemaker looked up as before, but without removing a hand from his work. | Сапожник опять поднял глаза, не оставляя работы. |
"Come!" said Defarge. | - Послушайте-ка! - сказал Дефарж. |
"Here is monsieur, who knows a well-made shoe when he sees one. |