Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 60

"I must bear it, if you let it in." (Laying the palest shadow of a stress upon the second word.)- Придется потерпеть. (Что-то вроде слабого намека на ударение послышалось в первом слове.)
The opened half-door was opened a little further, and secured at that angle for the time.Дефарж отворил чуть пошире приоткрытую створку и закрепил ее в этом положении.
A broad ray of light fell into the garret, and showed the workman with an unfinished shoe upon his lap, pausing in his labour.Широкая полоса света протянулась по чердаку и осветила сидящего на низкой скамье труженика, который, оторвавшись от своей работы, уронил на колени незаконченный башмак.
His few common tools and various scraps of leather were at his feet and on his bench.Кое-какие нехитрые инструменты, обрезки и кусочки кожи лежали на полу у его ног и рядом с ним на скамье.
He had a white beard, raggedly cut, but not very long, a hollow face, and exceedingly bright eyes.На изможденном лице с седой, кое-как подстриженной, не очень длинной бородой выделялись необыкновенно блестящие глаза.
The hollowness and thinness of his face would have caused them to look large, under his yet dark eyebrows and his confused white hair, though they had been really otherwise; but, they were naturally large, and looked unnaturally so.Будь они самой обычной величины, они все равно казались бы большими на этом исхудалом лице с ввалившимися щеками, под нечесаной копной совершенно белых волос и густыми, все еще темными бровями; но они и в самом деле были большими, а потому казались неестественно огромными.
His yellow rags of shirt lay open at the throat, and showed his body to be withered and worn.Расстегнутая на груди желтая рваная рубаха позволяла видеть хилое, изнуренное тело.
He, and his old canvas frock, and his loose stockings, and all his poor tatters of clothes, had, in a long seclusion from direct light and air, faded down to such a dull uniformity of parchment-yellow, that it would have been hard to say which was which.От долгого пребывания взаперти, без воздуха и света, и сам он, и его заношенная холщовая блуза, и спускавшиеся складками чулки, и вся обратившаяся в лохмотья остальная одежда - все стало какого-то одинаково тусклого пергаментно-желтого цвета, он точно сросся с надетым на нем тряпьем.
He had put up a hand between his eyes and the light, and the very bones of it seemed transparent.Когда он поднес руку к глазам, заслоняясь от света, даже все кости на ней, казалось, просвечивали.
So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work.