Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 65

He looked at the two, less and less attentively, and his eyes in gloomy abstraction sought the ground and looked about him in the old way.Взгляд его становился все более растерянным, блуждающим, и опять он смотрел куда-то вниз, себе под ноги, и тупо озирался по сторонам.
Finally, with a deep long sigh, he took the shoe up, and resumed his work.Наконец, тяжело вздохнув, он поднял башмак и снова погрузился в работу.
"Have you recognised him, monsieur?" asked Defarge in a whisper.- Вы узнали его, мосье? - шепотом спросил Дефарж.
"Yes; for a moment.- Да, на какой-то миг.
At first I thought it quite hopeless, but I have unquestionably seen, for a single moment, the face that I once knew so well.Сперва я было совсем потерял надежду, но потом вдруг, на один-единственный миг, я совершенно ясно увидел его лицо, лицо, которое я когда-то так хорошо знал.
Hush! Let us draw further back.Шш! давайте отойдем немножко подальше!
Hush!"ТТТттт!
She had moved from the wall of the garret, very near to the bench on which he sat.Она тем временем незаметно отделилась от стены и подошла почти вплотную к скамейке, на которой он сидел.
There was something awful in his unconsciousness of the figure that could have put out its hand and touched him as he stooped over his labour.Что-то страшное было в том, что он не сознает ее близости, хотя ей стоило только протянуть руку, и она коснулась бы этой согбенной спины.
Not a word was spoken, not a sound was made.Никто не решался вымолвить ни слова, никто не шевелился.
She stood, like a spirit, beside him, and he bent over his work.Она стояла около него, как ангел, сошедший с неба, а он сидел, сгорбившись над своей работой.
It happened, at length, that he had occasion to change the instrument in his hand, for his shoemaker's knife. It lay on that side of him which was not the side on which she stood.Наконец ему понадобилось сменить инструмент, и он наклонился за сапожным ножом, который лежал возле него на полу, но не с той стороны, где она стояла.
He had taken it up, and was stooping to work again, when his eyes caught the skirt of her dress.Он поднял нож и снова погрузился было в работу, но ему случайно попался на глаза подол ее платья.
He raised them, and saw her face.Он поднял глаза и увидел ее лицо.
The two spectators started forward, but she stayed them with a motion of her hand.Те двое невольно рванулись вперед, но она остановила их движением руки.
She had no fear of his striking at her with the knife, though they had.Ей и в голову не пришло, что он может ударить ее ножом, а они как раз этого и опасались.