Повесть о двух городах (Диккенс) - страница 66

He stared at her with a fearful look, and after a while his lips began to form some words, though no sound proceeded from them.Он смотрел на нее испуганным взглядом, потом губы его зашевелились, словно стараясь произнести какое-то слово, но из них не вырвалось ни звука.
By degrees, in the pauses of his quick and laboured breathing, he was heard to say:Он задышал тяжко, часто и постепенно в этом прерывистом дыхании стали различимы слова:
"What is this?"- Что это?
With the tears streaming down her face, she put her two hands to her lips, and kissed them to him; then clasped them on her breast, as if she laid his ruined head there.Слезы катились по ее лицу, прижав руки к губам, она послала ему воздушный поцелуй, а потом прижала руки к груди, словно баюкая эту бедную голову.
"You are not the gaoler's daughter?"- Вы не дочь тюремщика?
She sighedОна вздохнула:
"No."- Нет.
"Who are you?"- Кто же вы такая?
Not yet trusting the tones of her voice, she sat down on the bench beside him.Чувствуя, что она еще не в состоянии справиться со своим голосом, она молча опустилась на колени рядом с ним.
He recoiled, but she laid her hand upon his arm.Он отшатнулся, но она тихонько удержала его за руу.
A strange thrill struck him when she did so, and visibly passed over his frame; he laid the knife down softly, as he sat staring at her.Он вздрогнул всем телом, словно какой-то ток пронизал его, потом, не сводя с нее глаз, медленно положил нож.
Her golden hair, which she wore in long curls, had been hurriedly pushed aside, and fell down over her neck.Ее золотые волосы, которые она нетерпеливо откидывала со лба, рассыпались локонами по ее плечам.
Advancing his hand by little and little, he took it up and looked at it. In the midst of the action he went astray, and, with another deep sigh, fell to work at his shoemaking.Нерешительно протянув руку, он осторожно приподнял один локон и уставился на него, потом тут же впал в забывчивость и, тяжело вздохнув, снова взялся за работу.
But not for long.Но это продолжалось недолго.
Releasing his arm, she laid her hand upon his shoulder.Отпустив его руку, она пододвинулась ближе и положила руку ему на плечо.
After looking doubtfully at it, two or three times, as if to be sure that it was really there, he laid down his work, put his hand to his neck, and took off a blackened string with a scrap of folded rag attached to it.Он неуверенно покосился раза два-три на эту руку, словно желая убедиться, что она в самом деле лежит на его плече. Потом, отложив работу, пошарил за воротом рубахи и снял с шеи почерневший шнурок, на котором висела сложенная в несколько раз завязанная узелком тряпица.