И до самого рассвета в течение всей этой холодной тревожной ночи они снова все что-то нашептывали мистеру Джарвису Лорри, который сидел против заживо погребенного человека, только что поднятого из могилы, и думал, -восстановятся ли у него когда-нибудь хотя бы частично его умственные способности, или он уже лишился их навсегда, а в ушах у него звучал неотвязный шепот: |
"I hope you care to be recalled to life?" | - Я думаю, вы рады, что вернулись к жизни? |
And the old answer: | И ответ всегда был один и тот же: |
"I can't say." The end of the first book. Book the Second-the Golden Thread I. Five Years Later | - Не знаю. КНИГА ВТОРАЯ "ЗОЛОТАЯ НИТЬ" Глава I Пять лет спустя |
Tellson's Bank by Temple Bar was an old-fashioned place, even in the year one thousand seven hundred and eighty. | Банкирский дом Теллсона близ Тэмпл-Бара даже в 1780 году уже казался сильно отставшим от времени. |
It was very small, very dark, very ugly, very incommodious. | Он помещался в очень тесном, очень темном, очень неприглядном и неудобном здании. |
It was an old-fashioned place, moreover, in the moral attribute that the partners in the House were proud of its smallness, proud of its darkness, proud of its ugliness, proud of its incommodiousness. | Оно, несомненно, отстало от времени, - мало того, компаньоны фирмы возвели этот его недостаток чуть ли не в традицию, - они гордились его теснотой и темнотой, гордились его неприглядностью и неудобствами. |
They were even boastful of its eminence in those particulars, and were fired by an express conviction that, if it were less objectionable, it would be less respectable. | Они даже хвастали этими заслужившими широкую известность качествами своего дома и с жаром убеждали себя самих, что, не будь у него всех этих недостатков, он бы далеко не был столь респектабелен. |
This was no passive belief, but an active weapon which they flashed at more convenient places of business. | И они не только верили в это, - их вера была мощным орудием, которое они, не стесняясь, пускали в ход против более благоустроенных фирм. |
Tellson's (they said) wanted no elbow-room, Tellson's wanted no light, Tellson's wanted no embellishment. | Банку Теллсона, говорили они, не требуется просторных залов; банку Теллсона не требуется дневного света, банку Теллсона не требуется никаких новшеств. |
Noakes and Co.'s might, or Snooks Brothers' might; but Tellson's, thank Heaven-! | Ноксу [12] и ^, пожалуй, не обойтись без этого, или скажем, Братьям Снукс; но Теллшн! Слава тебе, господи! |
Any one of these partners would have disinherited his son on the question of rebuilding Tellson's. |