Фонари раскачивались на ветру, ярко светили на богатых улицах, еле мерцали в кварталах победнее, - и они ехали мимо освещенных лавок и веселой толпы гуляющих, мимо залитых огнями кофеен и театральных подъездов - и, наконец, подкатили к городской заставе. |
Soldiers with lanterns, at the guard-house there. | Солдаты с фонарями вышли из караульной. |
"Your papers, travellers!" | - Господа отъезжающие! Ваши подорожные. |
"See here then, Monsieur the Officer," said Defarge, getting down, and taking him gravely apart, "these are the papers of monsieur inside, with the white head. | - Извольте, господин комендант, - сказал мосье Дефарж, соскакивая с козел и с озабоченным видом отводя н сторону начальника караула. -Вот документы того седого господина в карете. |
They were consigned to me, with him, at the-" He dropped his voice, there was a flutter among the military lanterns, and one of them being handed into the coach by an arm in uniform, the eyes connected with the arm looked, not an every day or an every night look, at monsieur with the white head. | Мне выдали их, когда я брал его из... Он понизил голос почти до шепота: фонари суетливо зашныряли, рука в форменном рукаве просунула фонарь в карету, и глаза, устремившиеся вслед за фонарем, окинули седого пассажира внимательным взглядом, совсем не похожим на тот, каким они изо дня в день, ночью и днем, оглядывали проезжающих у заставы. |
"It is well. | - Так. Все в порядке. |
Forward!" from the uniform. | Трогай! - гаркнул караульный. |
"Adieu!" from Defarge. | - Прощайте! - крикнул Дефарж. |
And so, under a short grove of feebler and feebler over-swinging lamps, out under the great grove of stars. | И карета покатила в мерцающем свете редевших наверху фонарей, мигающих все слабее, все реже, - и выехала под необъятный свод усыпанного звездами неба. |
Beneath that arch of unmoved and eternal lights; some, so remote from this little earth that the learned tell us it is doubtful whether their rays have even yet discovered it, as a point in space where anything is suffered or done: the shadows of the night were broad and black. | Внизу под этим куполом неподвижных и вечных светил (а иные из них так отдалены от крохотной нашей земли, что ученые утверждают, будто лучи их даже еще и не достигли ее, не нащупали в пространстве этой точки, где что-то творится и происходит) плотно сгрудились огромные ночные тени. |