|
"Terrible," he repeated. | - Ужасающие, - повторил он. |
The D.H.C. had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered through the gardens; but at the sight of the stranger, he sprang to his feet and darted forward, his hand outstretched, smiling with all his teeth, effusive. | Директор, присевший было на одну из каучуково-стальных скамей, удобно размещенных там и сям по парку, вскочил при виде незнакомца и ринулся к нему, широко распахнув руки, скаля все свои зубы, шумно ликуя. |
"Controller! | - Главноуправитель! |
What an unexpected pleasure! | Какая радостная неожиданность! |
Boys, what are you thinking of? This is the Controller; this is his fordship, Mustapha Mond." | Представьте себе, юноши, сам Главноуправитель, Его Фордейшество Мустафа Монд! |
In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four. | Во всех четырех тысячах зал и комнат Центра четыре тысячи электрических часов одновременно пробили четыре. |
Discarnate voices called from the trumpet mouths. | Зазвучали из репродукторов бесплотные голоса: |
"Main Day-shift off duty. | - Главная дневная смена кончена. |
Second Day-shift take over. | Заступает вторая дневная. |
Main Day-shift off | Главная дневная смена... |
In the lift, on their way up to the changing rooms, Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly turned their backs on Bernard Marx from the Psychology Bureau: averted themselves from that unsavoury reputation. | В лифте, поднимаясь к раздевальням, Генри Фостер и помощник главного Предопределителя подчеркнуто повернулись спиной к Бернарду Марксу, специалисту из отдела психологии, -отстранились от человечка со скверной репутацией. |
The faint hum and rattle of machinery still stirred the crimson air in the Embryo Store. | Глухой рокот и гул машин по-прежнему колебал вишнево-сумрачную тишь эмбрионария. |
Shifts might come and go, one lupus-coloured face give place to another; majestically and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women. | Смены могут приходить и уходить, одно лицо волчаночного цвета сменяться другим, но величаво и безостановочно ползут вперед конвейерные ленты, груженные будущими людьми. |
Lenina Crowne walked briskly towards the door. | Ленайна Краун упругим шагом пошла к выходу. |
His fordship Mustapha Mond! | Его Фордейшество Мустафа Монд! |
The eyes of the saluting students almost popped out of their heads. | Глаза дружно приветствующих студентов чуть не выскакивали из орбит. |
Mustapha Mond! | Мустафа Монд! |
The Resident Controller for Western Europe! |