- Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица. |
But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." | Но для непривычного уха факты исторического прошлого в большинстве звучат как небылица. |
He let out the amazing truth. | И он сообщил им поразительную вещь. |
For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed. | В течение долгих столетий до эры Форда и даже потом еще на протяжении нескольких поколений эротические игры детей считались чем-то ненормальным (взрыв смеха) и, мало того, аморальным ("Да что вы!"), и были поэтому под строгим запретом. |
A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners. | Студенты слушали изумленно и недоверчиво. |
Poor little kids not allowed to amuse themselves? | Неужели бедным малышам не позволяли забавляться? |
They could not believe it. | Да как же так? |
"Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves ..." | - Даже подросткам не позволяли, - продолжал Директор, - даже юношам, как вы... |
"Not possible!" | - Быть того не может! |
"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-abso-lutely nothing." | - И они, за исключением гомосексуализма и самоуслаждения, практикуемых украдкой и урывками, не имели ровно ничего. |
"Nothing?" | - Ни-че-го? |
"In most cases, till they were over twenty years old." | - Да, в большинстве случаев ничего - до двадцатилетнего возраста. |
"Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief. | - Двадцатилетнего? - хором ахнули студенты, не веря своим ушам. |
"Twenty," the Director repeated. | - Двадцатилетнего, а то и дольше. |
"I told you that you'd find it incredible." | Я ведь говорил вам, что историческая правда прозвучит как небылица. |
"But what happened?" they asked. | -И к чему же это вело? - спросили студенты. |
"What were the results?" | - Что же получалось в результате? |
"The results were terrible." A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue. | - Результаты были ужасающие, - неожиданно вступил в разговор звучный бас. |
They looked around. | Они оглянулись. |
On the fringe of the little group stood a stranger-a man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark. | Сбоку стоял незнакомый черноволосый человек, среднего роста, горбоносый, с сочными красными губами, с глазами очень проницательными и темными. |