A thousand millions scrabbled the crust of the earth. | Копошился прежде на земной коре миллиард обитателей. |
The wheels began to turn. | Завертелись шестерни машин. |
In a hundred and fifty years there were two thousand millions. | И через сто пятьдесят лет стало два миллиарда. |
Stop all the wheels. | Остановите машины. |
In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions; a thousand thousand thousand men and women have starved to death. | Через сто пятьдесят не лет, а недель население земли сократится вполовину. Один миллиард умрет с голоду. |
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended. | Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода. |
There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment. | Их должны обслуживать люди - такие же надежные, стабильные, как шестеренки и колеса, люди здоровые духом и телом, послушные, постоянно довольные. |
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels? | А горемыкам, восклицавшим: "Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный", стонавшим: "Мой грех, мой грозный Бог", кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, - по плечу ли тем несчастным обслуживание машин? |
And if they cannot tend the wheels ... | А если не будет обслуживания?.. |
The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn. | Трупы миллиарда людей непросто было бы зарыть или сжечь. |
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry. | - И, в конце концов, - мягко уговаривала Фанни, -разве это тягостно, мучительно - иметь еще одного-двух в дополнение к Генри? |
And seeing that you ought to be a little more promiscuous ..." | Ведь не тяжело тебе, а значит, обязательно надо разнообразить мужчин... |
"Stability," insisted the Controller, "stability. | - Стабильность, - подчеркнул опять Главноуправитель, - стабильность. |
The primal and the ultimate need. | Первооснова и краеугольный камень. |
Stability. | Стабильность. |
Hence all this." | Для достижения ее - все это. |
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns. |