О дивный новый мир (Хаксли) - страница 46

- Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах.
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately.Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: - Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию.
There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?"А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить?
Fanny nodded her sympathy and understanding.Фанни кивнула сочувственно и понимающе.
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game.- Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам.
After all, every one belongs to every one else."Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным.
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny.- Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни.
As usual.Ты всегда права.
I'll make the effort."Я приложу старания.
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier.Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия.
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute.Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту.
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion.Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта.
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation.Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением.
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers.Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия.
"Fortunate boys!" said the Controller.- Счастливцы вы! - воскликнул Главноуправитель.