- Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах. |
Lenina shook her head. "Somehow," she mused, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately. | Ленайна покачала головой, сказала в раздумье: - Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию. |
There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?" | А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить? |
Fanny nodded her sympathy and understanding. | Фанни кивнула сочувственно и понимающе. |
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game. | - Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам. |
After all, every one belongs to every one else." | Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным. |
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny. | - Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни. |
As usual. | Ты всегда права. |
I'll make the effort." | Я приложу старания. |
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier. | Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия. |
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute. | Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту. |
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. | Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта. |
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation. | Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением. |
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers. | Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия. |
"Fortunate boys!" said the Controller. | - Счастливцы вы! - воскликнул Главноуправитель. |