О дивный новый мир (Хаксли) - страница 72

You read and you're pierced.Прочтешь - и ты уже пронизан и пронзен.
That's one of the things I try to teach my students-how to write piercingly.Вот этому я и стараюсь среди прочего научить моих студентов - искусству всепронизывающего слова.
But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs?Но на кой нужна пронзительность статье, об очередном фордослужении или о новейших усовершенствованиях в запаховой музыке?
Besides, can you make words really piercing-you know, like the very hardest X-rays-when you're writing about that sort of thing?Да и можно ли найти слова по-настоящему пронзительные - подобные, понимаешь ли, самым жестким рентгеновским лучам, - когда пишешь на такие темы?
Can you say something about nothing?Можно ли сказать нечто, когда перед тобой ничто?
That's what it finally boils down to.Вот к чему, в конце концов, сводится дело.
I try and I tryЯ стараюсь, силюсь...
"Hush!" said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened.- Тшш! - произнес вдруг Бернард и предостерегающе поднял палец.
"I believe there's somebody at the door," he whispered.- Кто-то там, по-моему, за дверью, - прошептал он.
Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком.
There was, of course, nobody there.Разумеется, никого там не оказалось.
"I'm sorry," said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish.- Прости, - сказал Бернард виновато, с глупо-сконфуженным видом.
"I suppose I've got things on my nerves a bit.- Должно быть, нервы расшатались.
When people are suspicious with you, you start being suspicious with them."Когда человек окружен недоверием, то начинает сам не доверять.
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive.Он провел ладонью по глазам, вздохнул, голос его звучал горестно.
He was justifying himself.Он продолжал оправдываться.
"If you knew what I'd had to put up with recently," he said almost tearfully-and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released.- Если бы ты знал, что я перетерпел за последнее время, - сказал он почти со слезами. На него нахлынула, его затопила волна жалости к себе.
"If you only knew!"- Если бы ты только знал!
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort.Г ельмгольц слушал с чувством какой-то неловкости.
"Poor little Bernard!" he said to himself.Жалко ему было бедняжку Бернарда.
But at the same time he felt rather ashamed for his friend.