Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 13

"Тогда позвольте мне это сделать".
"In this sinister way I came into my inheritance."Ни в коем случае.
You will ask me why I did not dispose of it?Я не хочу поднимать шум из-за таких пустяков".
I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle's life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.Уговаривать отца было бы напрасным трудом, потому что он был очень упрям.
"It was in January, '85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then.А меня охватили тяжелые предчувствия.
During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation.На третий день после получения письма отец поехал навестить своего старого друга, майора Фрибоди, который командует одним из фортов Портсдаун-Хилла.
I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father."Я был рад, что он уехал, так как мне казалось, что вне дома он дальше от опасности.
The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.Однако я ошибся.
"This is the envelope," he continued.На второй день после его отъезда я получил от майора телеграмму, в которой он умолял меня немедленно приехать.
"The postmark is London-eastern division.Отец упал в один из глубоких меловых карьеров, которыми изобилует местность, и лежал без чувств, с раздробленным черепом.
Within are the very words which were upon my father's last message:Я поспешил к нему, но он умер, не приходя в сознание.
'K.По-видимому, он возвращался из Фэрхема в сумерки.
K.А так как местность ему незнакома и меловые шахты не огорожены, суд присяжных, не колеблясь, вынес решение:
K.'; and then"Смерть от несчастного случая".
'Put the papers on the sundial.' "Я тщательно изучил все факты, связанные с его смертью, но не мог обнаружить ничего, что наводило бы на мысль об убийстве.
"What have you done?" asked Holmes.Не было признаков насилия, не было никаких следов на земле, не было ограбления, не было посторонних лиц на дорогах.
"Nothing."И все же излишне говорить вам, что я не находил покоя и был почти уверен, что отец мой попал в расставленные кем-то сети.
"Nothing?"При таких трагических обстоятельствах я вступил в права наследства.
"To tell the truth"-he sank his face into his thin, white hands-"I have felt helpless.