Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 14

Вы спросите меня, почему я не отказался от него?
I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it.Отвечу вам: я был убежден, что наши несчастья каким-то образом связаны с давними событиями в жизни моего дяди и что опасность будет мне угрожать одинаково в любом доме.
I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against."Мой бедный отец скончался в январе 85 года; с тех пор прошло два года и восемь месяцев.
"Tut! tut!" cried Sherlock Holmes.Все это время я мирно прожил в Хоршеме и начал уже надеяться, что это проклятье не тяготеет больше над нашей семьей, что оно рассеялось после гибели старшего поколения.
"You must act, man, or you are lost.Однако я слишком рано успокоился.
Nothing but energy can save you.Вчера утром меня постиг удар в той же самой форме, в какой он постиг моего отца...
This is no time for despair."Молодой человек достал из кармана смятый конверт и, повернувшись к столу, высыпал на скатерть пять маленьких сухих зернышек апельсина.
"I have seen the police."- Вот конверт, - продолжал он.
"Ah!"- Почтовый штемпель - Лондон, Восточный район.
"But they listened to my story with a smile.Внутри те же самые слова, которые были в письме, полученном моим отцом;
I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.""К.
Holmes shook his clenched hands in the air.К.
"Incredible imbecility!" he cried.К.", а затем:
"They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.""Положите бумаги на солнечные часы".
"Has he come with you to-night?"- Что вы сделали? - спросил Холмс.
"No.- Ничего.
His orders were to stay in the house."- Ничего?
Again Holmes raved in the air.- По правде говоря, - он опустил лицо на тонкие белые руки, - я почувствовал себя беспомощным, как жалкий кролик, к которому приближается змея.
"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?"По-видимому, я во власти какой-то непреодолимой и неумолимой силы, от которой не могут спасти никакие предосторожности.
"I did not know.- Что вы!
It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you."Что вы! - воскликнул Шерлок Холмс.
"It is really two days since you had the letter.- Вы должны действовать, иначе вы погибнете.
We should have acted before this.