Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 18

"There can be no question as to their nature," he answered.- Значит, я увижу вас в Хоршеме?
"Then what are they?- Нет, секрет вашего дела - в Лондоне, и здесь я буду его искать.
Who is this K.- В таком случае, я приду к вам через день или два и сообщу все, что будет выяснено насчет шкатулки и бумаг.
K.Я в точности выполню все ваши советы.
K., and why does he pursue this unhappy family?"Он пожал нам руки и простился.
Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together.Ветер по-прежнему завывал и дождь стучал в окна.
"The ideal reasoner," he remarked, "would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it.Казалось, этот странный рассказ навеян обезумевшей стихией, занесен к нам, как морская трава заносится бурей, и теперь снова поглощен ею.
As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.Холмс сидел некоторое время молча, опустив голову и устремив взгляд на красное пламя камина.
We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.Затем он закурил трубку и, откинувшись на спинку кресла, стал следить за синими кольцами дыма, которые нагоняли друг друга под потолком.
Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses.- Я думаю, Уотсон, - заметил он наконец, - что в нашей практике не было более опасного и фантастического дела.
To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.- Но вы составили себе определенное представление о характере этих опасностей? -спросил я.
It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.- Здесь не может быть сомнения относительно их характера, - ответил он.
If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion."