Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 17

"It is not yet nine.Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист.
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety.Вы должны заявить это словами, внушающими доверие.
And yet you cannot guard yourself too closely."Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано.
"I am armed."Вы понимаете?
"That is well.- Вполне понимаю.
To-morrow I shall set to work upon your case."- Не думайте в настоящее время о мести или о чем-либо подобном.
"I shall see you at Horsham, then?"Я полагаю, что этого мы могли бы добиться законным путем, но ведь нам еще предстоит сплести свою сеть, тогда как их сеть уже сплетена.
"No, your secret lies in London.Прежде всего надо отстранить непосредственную опасность, угрожающую вам.
It is there that I shall seek it."А затем уже выяснить это таинственное дело и наказать виновных.
"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers.- Благодарю вас, - сказал молодой человек, вставая и надевая плащ.
I shall take your advice in every particular."- Вы вернули мне жизнь и надежду.
He shook hands with us and took his leave.Я поступлю так, как вы мне советуете.
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows.- Не теряйте ни минуты.
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements-blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale-and now to have been reabsorbed by them once more.И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность.
Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire.Каким путем вы думаете вернуться домой?
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.- Поездом, с вокзала Ватерлоо.
"I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this."- Еще нет девяти часов.
"Save, perhaps, the Sign of Four."На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности.
"Well, yes.И все же вы должны очень остерегаться врагов.
Save, perhaps, that.- Я вооружен.
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos."- Это хорошо.
"But have you," I asked, "formed any definite conception as to what these perils are?"Завтра я примусь за ваше дело.