|
"Except yourself I have none," he answered. | Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит. |
"I do not encourage visitors." | - Послушайте, - сказал я, взглянув на Холмса, -это звонок. |
"A client, then?" | Кто же может прийти сегодня? |
"If so, it is a serious case. | Кто-нибудь из ваших друзей? |
Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. | - Кроме вас, у меня нет друзей, - ответил Холмс. |
But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady's." | - А гости ко мне не ходят. |
Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. | - Может быть, клиент? |
He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. | - Если так, то дело должно быть очень серьезное. |
"Come in!" said he. | Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час? |
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. | Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки. |
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. | Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь. |
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. | Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя. |
"I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. | - Войдите! - сказал он. |
"I trust that I am not intruding. | Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. |
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber." | Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. |
"Give me your coat and umbrella," said Holmes. | Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой. |
"They may rest here on the hook and will be dry presently. | - Я должен перед вами извиниться, - произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым... Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя. |