Пять зёрнышек апельсина (Дойль) - страница 4

You have come up from the south-west, I see."- Дайте мне ваш плащ и зонт, - сказал Холмс.
"Yes, from Horsham."- Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут.
"That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive."Я вижу, вы приехали с юго-запада.
"I have come for advice."- Да, из Хоршема.
"That is easily got."- Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест.
"And help."- Я пришел к вам за советом.
"That is not always so easy."- Его легко получить.
"I have heard of you, Mr. Holmes.- И за помощью.
I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal."- А вот это не всегда так легко.
"Ah, of course.- Я слышал о вас, мистер Холмс.
He was wrongfully accused of cheating at cards."Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл.
"He said that you could solve anything."- А-а, помню.
"He said too much."Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре.
"That you are never beaten."- Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться.
"I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman."- Он чересчур много мне приписывает.
"But what is that compared with the number of your successes?"- По его словам, вы никогда не знали поражений.
"It is true that I have been generally successful."- Я потерпел поражение четыре раза.
"Then you may be so with me."Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина.
"I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case."- Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов!
"It is no ordinary one."- Да, обычно у меня бывают удачи.
"None of those which come to me are.- В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле.
I am the last court of appeal."- Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела.
"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family."- Дело мое необыкновенное.
"You fill me with interest," said Holmes.- Обыкновенные дела ко мне не попадают.
"Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important."Я высшая апелляционная инстанция.
The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.- И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье.